THE TRANSLATOR (AND THE) LEXICOGRAPHER
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p279 http://hdl.handle.net/11449/160574 |
Resumo: | Translation makes the interaction between two linguistic worlds, the source language and the target language. The use of dictionaries is indispensable for translating dead languages, such as latin and ancien greek. On the other hand, this interaction often benefits the target language, which incorporates new words. This approach focuses translations of greek texts into portuguese language. We consider dictionaries on two aspects: (I) as it is a guide to speak a language - and to its reception, especially in relation to dead languages -, in ancient greek dictionaries words and meanings are added whenever new texts are discovered; (II) the meanings' richness of some greek words encourages translators to transliterate them, and when they become usual, they can be included in a dictionary. This is possible because languages' lexicon is open. This statement is valid even if for a dead language. |
id |
UNSP_a49b6dbb2a12b01466aa24415585240c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/160574 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
THE TRANSLATOR (AND THE) LEXICOGRAPHERTranslationDictionaryAncient GreekLexiconLexicographyTranslation makes the interaction between two linguistic worlds, the source language and the target language. The use of dictionaries is indispensable for translating dead languages, such as latin and ancien greek. On the other hand, this interaction often benefits the target language, which incorporates new words. This approach focuses translations of greek texts into portuguese language. We consider dictionaries on two aspects: (I) as it is a guide to speak a language - and to its reception, especially in relation to dead languages -, in ancient greek dictionaries words and meanings are added whenever new texts are discovered; (II) the meanings' richness of some greek words encourages translators to transliterate them, and when they become usual, they can be included in a dictionary. This is possible because languages' lexicon is open. This statement is valid even if for a dead language.Univ Estadual Paulista, Araraquara, SP, BrazilUniv Estadual Paulista, Araraquara, SP, BrazilUniv Federal Santa Catarina, Nucleo TraducaoUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Consolin Dezotti, Maria Celeste [UNESP]2018-11-26T16:05:05Z2018-11-26T16:05:05Z2018-09-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article279-297application/pdfhttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p279Cadernos De Traducao. Florianopolis: Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, v. 38, n. 3, p. 279-297, 2018.1414-526Xhttp://hdl.handle.net/11449/16057410.5007/2175-7968.2018v38n3p279WOS:000444475400015WOS000444475400015.pdfWeb of Sciencereponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporCadernos De Traducaoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-22T06:21:18Zoai:repositorio.unesp.br:11449/160574Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T20:59:40.128673Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
THE TRANSLATOR (AND THE) LEXICOGRAPHER |
title |
THE TRANSLATOR (AND THE) LEXICOGRAPHER |
spellingShingle |
THE TRANSLATOR (AND THE) LEXICOGRAPHER Consolin Dezotti, Maria Celeste [UNESP] Translation Dictionary Ancient Greek Lexicon Lexicography |
title_short |
THE TRANSLATOR (AND THE) LEXICOGRAPHER |
title_full |
THE TRANSLATOR (AND THE) LEXICOGRAPHER |
title_fullStr |
THE TRANSLATOR (AND THE) LEXICOGRAPHER |
title_full_unstemmed |
THE TRANSLATOR (AND THE) LEXICOGRAPHER |
title_sort |
THE TRANSLATOR (AND THE) LEXICOGRAPHER |
author |
Consolin Dezotti, Maria Celeste [UNESP] |
author_facet |
Consolin Dezotti, Maria Celeste [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Consolin Dezotti, Maria Celeste [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Dictionary Ancient Greek Lexicon Lexicography |
topic |
Translation Dictionary Ancient Greek Lexicon Lexicography |
description |
Translation makes the interaction between two linguistic worlds, the source language and the target language. The use of dictionaries is indispensable for translating dead languages, such as latin and ancien greek. On the other hand, this interaction often benefits the target language, which incorporates new words. This approach focuses translations of greek texts into portuguese language. We consider dictionaries on two aspects: (I) as it is a guide to speak a language - and to its reception, especially in relation to dead languages -, in ancient greek dictionaries words and meanings are added whenever new texts are discovered; (II) the meanings' richness of some greek words encourages translators to transliterate them, and when they become usual, they can be included in a dictionary. This is possible because languages' lexicon is open. This statement is valid even if for a dead language. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-11-26T16:05:05Z 2018-11-26T16:05:05Z 2018-09-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p279 Cadernos De Traducao. Florianopolis: Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, v. 38, n. 3, p. 279-297, 2018. 1414-526X http://hdl.handle.net/11449/160574 10.5007/2175-7968.2018v38n3p279 WOS:000444475400015 WOS000444475400015.pdf |
url |
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p279 http://hdl.handle.net/11449/160574 |
identifier_str_mv |
Cadernos De Traducao. Florianopolis: Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, v. 38, n. 3, p. 279-297, 2018. 1414-526X 10.5007/2175-7968.2018v38n3p279 WOS:000444475400015 WOS000444475400015.pdf |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Cadernos De Traducao |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
279-297 application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao |
publisher.none.fl_str_mv |
Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao |
dc.source.none.fl_str_mv |
Web of Science reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808129271663689728 |