Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: López-González, Rebeca Cristina
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94598
Resumo: Careful consideration of cultural elements is required in the transfer of legal texts within the field of specialized translation, according to Borja (2000, p. 163). The translator faces a set of difficulties not only when finding the suitable equivalences between legal systems, but also when mediating between cultures. Last wills constitute a type of legal text that is subjected to a fixed macrostructure (Alcaraz et al., 2006, p. 371) frequently bestrewed with cultural elements. This paper presents a practical perspective on translating five culturally-bound elements in a last will and testament originally drafted in English and translated into Galician by 36 final-year translation students. Furthermore, the proper use of parallel texts will also be dealt with, considering that these ‘authentic texts’ (Nord, 2010, p. 13) provide essential linguistic and cultural information during the translation process. Non-professional translators, undergraduates, in this case, search for and use the parallel texts they need to carry out an in-depth analysis to extract those sections that guide their work (Roiss, 2009, p. 134). Parallel texts were attached to their assignment and later examined to reinforce student’s learning process of legal translation module. The analysis has shown that most students could identify a set of parallel texts, suitable for the transfer of the five cultural items discussed here. By carrying out this practice, students have learnt not only where to find these texts while taking this module but also how to use them as a useful translation tool.
id UFSC-6_0e755a1be7009ca9d77977efd30bb802
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/94598
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case studyParallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case studylegal translationcultural referencesparallel textsdidacticslast wills and testamentsCareful consideration of cultural elements is required in the transfer of legal texts within the field of specialized translation, according to Borja (2000, p. 163). The translator faces a set of difficulties not only when finding the suitable equivalences between legal systems, but also when mediating between cultures. Last wills constitute a type of legal text that is subjected to a fixed macrostructure (Alcaraz et al., 2006, p. 371) frequently bestrewed with cultural elements. This paper presents a practical perspective on translating five culturally-bound elements in a last will and testament originally drafted in English and translated into Galician by 36 final-year translation students. Furthermore, the proper use of parallel texts will also be dealt with, considering that these ‘authentic texts’ (Nord, 2010, p. 13) provide essential linguistic and cultural information during the translation process. Non-professional translators, undergraduates, in this case, search for and use the parallel texts they need to carry out an in-depth analysis to extract those sections that guide their work (Roiss, 2009, p. 134). Parallel texts were attached to their assignment and later examined to reinforce student’s learning process of legal translation module. The analysis has shown that most students could identify a set of parallel texts, suitable for the transfer of the five cultural items discussed here. By carrying out this practice, students have learnt not only where to find these texts while taking this module but also how to use them as a useful translation tool.Careful consideration of cultural elements is required in the transfer of legal texts within the field of specialized translation, according to Borja (2000, p. 163). The translator faces a set of difficulties not only when finding the suitable equivalences between legal systems, but also when mediating between cultures. Last wills constitute a type of legal text that is subjected to a fixed macrostructure (Alcaraz et al., 2006, p. 371) frequently bestrewed with cultural elements. This paper presents a practical perspective on translating five culturally-bound elements in a last will and testament originally drafted in English and translated into Galician by 36 final-year translation students. Furthermore, the proper use of parallel texts will also be dealt with, considering that these ‘authentic texts’ (Nord, 2010, p. 13) provide essential linguistic and cultural information during the translation process. Non-professional translators, undergraduates, in this case, search for and use the parallel texts they need to carry out an in-depth analysis to extract those sections that guide their work (Roiss, 2009, p. 134). Parallel texts were attached to their assignment and later examined to reinforce student’s learning process of legal translation module. The analysis has shown that most students could identify a set of parallel texts, suitable for the transfer of the five cultural items discussed here. By carrying out this practice, students have learnt not only where to find these texts while taking this module but also how to use them as a useful translation tool.Universidade Federal de Santa Catarina2024-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9459810.5007/2175-7968.2024.e94598Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-16Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-16Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-162175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94598/55639Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLópez-González, Rebeca Cristina2024-04-18T12:40:23Zoai:periodicos.ufsc.br:article/94598Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-04-18T12:40:23Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study
Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study
title Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study
spellingShingle Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study
López-González, Rebeca Cristina
legal translation
cultural references
parallel texts
didactics
last wills and testaments
title_short Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study
title_full Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study
title_fullStr Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study
title_full_unstemmed Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study
title_sort Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study
author López-González, Rebeca Cristina
author_facet López-González, Rebeca Cristina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv López-González, Rebeca Cristina
dc.subject.por.fl_str_mv legal translation
cultural references
parallel texts
didactics
last wills and testaments
topic legal translation
cultural references
parallel texts
didactics
last wills and testaments
description Careful consideration of cultural elements is required in the transfer of legal texts within the field of specialized translation, according to Borja (2000, p. 163). The translator faces a set of difficulties not only when finding the suitable equivalences between legal systems, but also when mediating between cultures. Last wills constitute a type of legal text that is subjected to a fixed macrostructure (Alcaraz et al., 2006, p. 371) frequently bestrewed with cultural elements. This paper presents a practical perspective on translating five culturally-bound elements in a last will and testament originally drafted in English and translated into Galician by 36 final-year translation students. Furthermore, the proper use of parallel texts will also be dealt with, considering that these ‘authentic texts’ (Nord, 2010, p. 13) provide essential linguistic and cultural information during the translation process. Non-professional translators, undergraduates, in this case, search for and use the parallel texts they need to carry out an in-depth analysis to extract those sections that guide their work (Roiss, 2009, p. 134). Parallel texts were attached to their assignment and later examined to reinforce student’s learning process of legal translation module. The analysis has shown that most students could identify a set of parallel texts, suitable for the transfer of the five cultural items discussed here. By carrying out this practice, students have learnt not only where to find these texts while taking this module but also how to use them as a useful translation tool.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-04-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94598
10.5007/2175-7968.2024.e94598
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94598
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2024.e94598
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94598/55639
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-16
Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-16
Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-16
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295796264960