PARALLEL TEXTS FOR ECONOMIC TRANSLATION (ESP > ENG): A PRACTICAL CASE STUDY FROM THE CLASSROOM
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2739 |
Resumo: | The importance of parallel texts as part of the research process done previous to the translation of a specialised document is especially appreciated in teaching future translators. Undergraduates lack this translating experience and a way to counteract this is through the use of texts enabling the learner to become initiated with the specialised information. Given that searching for these texts is a long, time-consuming process, more time is allotted for deadline dates in the academic venue. However, much less time is available for this in the professional world (Mayoral 1997/1998: n. p.). A case study is presented here which analyses the parallel texts chosen by undergraduates in the research process they carried out in order to translate an assigned task to be marked for reverse translation of specialised texts on economy in the University of Vigo. The conditions under which this study was conducted, its results and conclusions will also be described. |
id |
RCAP_485a8604804a75dc14226f6de10982c9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/2739 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
PARALLEL TEXTS FOR ECONOMIC TRANSLATION (ESP > ENG): A PRACTICAL CASE STUDY FROM THE CLASSROOMTEXTOS PARALELOS PARA LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (ESP > INGL): ESTUDIO DE UN CASO PRÁCTICO EXTRAÍDO DEL AULAtraducción inversatextos paralelostraducción económicaencargos y didáctica de la traducciónReverse translationparallel textstranslation of economic textsdidactics and tasks for specialised translationThe importance of parallel texts as part of the research process done previous to the translation of a specialised document is especially appreciated in teaching future translators. Undergraduates lack this translating experience and a way to counteract this is through the use of texts enabling the learner to become initiated with the specialised information. Given that searching for these texts is a long, time-consuming process, more time is allotted for deadline dates in the academic venue. However, much less time is available for this in the professional world (Mayoral 1997/1998: n. p.). A case study is presented here which analyses the parallel texts chosen by undergraduates in the research process they carried out in order to translate an assigned task to be marked for reverse translation of specialised texts on economy in the University of Vigo. The conditions under which this study was conducted, its results and conclusions will also be described.La importancia de los textos paralelos como parte del proceso de documentación previo a la traducción de un texto especializado puede apreciarse desde el ámbito de la formación de traductores. La carencia de experiencia traductora que muestra el estudiante se intenta compensar con el manejo de textos que le permiten iniciarse en la información especializada (Mayoral 1997/1998: s. pág.), los cuales se encuentran gracias a búsquedas prolongadas en el tiempo, dado que la fecha de entrega de encargos de traducción en el ámbito académico suele ser más extensa con respecto a los encargos profesionales. Se presenta un estudio de casos en el que se analizan los textos paralelos escogidos por los estudiantes para la elaboración de un encargo de traducción económica inversa evaluable. Se presentarán las condiciones en las que se desarrolla este estudio, los resultados del mismo y se abordarán las conclusiones extraídas.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2017-11-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2739https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2739POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 17 (2017); 163-178POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 17 (2017); 163-178POLISSEMA; No 17 (2017); 163-178POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 17 (2017); 163-1782184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPspahttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/2739https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/2739/891Direitos de Autor (c) 2017 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessLópez González, Rebeca Cristina2024-02-01T20:17:10Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/2739Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:46.502252Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
PARALLEL TEXTS FOR ECONOMIC TRANSLATION (ESP > ENG): A PRACTICAL CASE STUDY FROM THE CLASSROOM TEXTOS PARALELOS PARA LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA (ESP > INGL): ESTUDIO DE UN CASO PRÁCTICO EXTRAÍDO DEL AULA |
title |
PARALLEL TEXTS FOR ECONOMIC TRANSLATION (ESP > ENG): A PRACTICAL CASE STUDY FROM THE CLASSROOM |
spellingShingle |
PARALLEL TEXTS FOR ECONOMIC TRANSLATION (ESP > ENG): A PRACTICAL CASE STUDY FROM THE CLASSROOM López González, Rebeca Cristina traducción inversa textos paralelos traducción económica encargos y didáctica de la traducción Reverse translation parallel texts translation of economic texts didactics and tasks for specialised translation |
title_short |
PARALLEL TEXTS FOR ECONOMIC TRANSLATION (ESP > ENG): A PRACTICAL CASE STUDY FROM THE CLASSROOM |
title_full |
PARALLEL TEXTS FOR ECONOMIC TRANSLATION (ESP > ENG): A PRACTICAL CASE STUDY FROM THE CLASSROOM |
title_fullStr |
PARALLEL TEXTS FOR ECONOMIC TRANSLATION (ESP > ENG): A PRACTICAL CASE STUDY FROM THE CLASSROOM |
title_full_unstemmed |
PARALLEL TEXTS FOR ECONOMIC TRANSLATION (ESP > ENG): A PRACTICAL CASE STUDY FROM THE CLASSROOM |
title_sort |
PARALLEL TEXTS FOR ECONOMIC TRANSLATION (ESP > ENG): A PRACTICAL CASE STUDY FROM THE CLASSROOM |
author |
López González, Rebeca Cristina |
author_facet |
López González, Rebeca Cristina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
López González, Rebeca Cristina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
traducción inversa textos paralelos traducción económica encargos y didáctica de la traducción Reverse translation parallel texts translation of economic texts didactics and tasks for specialised translation |
topic |
traducción inversa textos paralelos traducción económica encargos y didáctica de la traducción Reverse translation parallel texts translation of economic texts didactics and tasks for specialised translation |
description |
The importance of parallel texts as part of the research process done previous to the translation of a specialised document is especially appreciated in teaching future translators. Undergraduates lack this translating experience and a way to counteract this is through the use of texts enabling the learner to become initiated with the specialised information. Given that searching for these texts is a long, time-consuming process, more time is allotted for deadline dates in the academic venue. However, much less time is available for this in the professional world (Mayoral 1997/1998: n. p.). A case study is presented here which analyses the parallel texts chosen by undergraduates in the research process they carried out in order to translate an assigned task to be marked for reverse translation of specialised texts on economy in the University of Vigo. The conditions under which this study was conducted, its results and conclusions will also be described. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-11-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2739 https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2739 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2739 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/2739 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/2739/891 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2017 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2017 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 17 (2017); 163-178 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 17 (2017); 163-178 POLISSEMA; No 17 (2017); 163-178 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 17 (2017); 163-178 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130473206644736 |