Bridging the gap between machine translation output and images in multimodal documents
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75483 |
Resumo: | The aim of this article is to report on recent findings concerning the use of Google Translate outputs in multimodal contexts. Development and evaluation of machine translation often focus on verbal mode, but accounts by the area on the exploration text-image relations in multimodal documents translated automatically are rare. Thus, this work seeks to describe just what are such relations and how to describe them, organized in two parts: firstly, by exploring the problem through an interdisciplinary interface, involving Machine Translation and Multimodality to analyze some examples from the Wikihow website; secondly, by reporting on recent investigation on suitable tools and methods to properly annotate these issues from within a long-term purpose to assemble a corpus. Finally, this article provides a discussion on the findings, including some limitations and perspectives for future research. |
id |
UFSC-6_0f7ea3ed30936b0dbd77ee329697a2d7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/75483 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Bridging the gap between machine translation output and images in multimodal documentsAproximando resultados de tradução automática e imagens em documentos multimodaisThe aim of this article is to report on recent findings concerning the use of Google Translate outputs in multimodal contexts. Development and evaluation of machine translation often focus on verbal mode, but accounts by the area on the exploration text-image relations in multimodal documents translated automatically are rare. Thus, this work seeks to describe just what are such relations and how to describe them, organized in two parts: firstly, by exploring the problem through an interdisciplinary interface, involving Machine Translation and Multimodality to analyze some examples from the Wikihow website; secondly, by reporting on recent investigation on suitable tools and methods to properly annotate these issues from within a long-term purpose to assemble a corpus. Finally, this article provides a discussion on the findings, including some limitations and perspectives for future research.O objetivo deste artigo é relatar os recentes achados sobre o uso de resultados do Google Tradutor em contextos multimodais. O desenvolvimento e a avaliação da tradução automática geralmente se concentram no modo verbal, mas são raros os relatos da área sobre a exploração das relações texto-imagem em documentos multimodais traduzidos automaticamente. Assim, este trabalho busca caracterizar o que são tais relações e como descrevê-las. Para tal, esta investigação examina o problema através de uma interface interdisciplinar envolvendo tradução automática e multimodalidade para analisar alguns exemplos do site Wikihow; em seguida, este trabalho descreve estudos recentes sobre ferramentas e métodos adequados para a anotação destas questões com o propósito de construir um corpus a longo prazo. Finalmente, este artigo fornece uma discussão sobre os achados, incluindo algumas limitações e perspectivas para pesquisas futuras.Universidade Federal de Santa Catarina2021-05-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7548310.5007/2175-7968.2021.e75483Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 2 (2021): Edição Regular; 85-108Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 2 (2021): Edição Regular; 85-108Cadernos de Tradução; v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular; 85-1082175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75483/46513Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPires, Thiago BlanchEspindola, Augusto Velloso dos Santos2022-12-17T15:19:09Zoai:periodicos.ufsc.br:article/75483Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:19:09Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Bridging the gap between machine translation output and images in multimodal documents Aproximando resultados de tradução automática e imagens em documentos multimodais |
title |
Bridging the gap between machine translation output and images in multimodal documents |
spellingShingle |
Bridging the gap between machine translation output and images in multimodal documents Pires, Thiago Blanch |
title_short |
Bridging the gap between machine translation output and images in multimodal documents |
title_full |
Bridging the gap between machine translation output and images in multimodal documents |
title_fullStr |
Bridging the gap between machine translation output and images in multimodal documents |
title_full_unstemmed |
Bridging the gap between machine translation output and images in multimodal documents |
title_sort |
Bridging the gap between machine translation output and images in multimodal documents |
author |
Pires, Thiago Blanch |
author_facet |
Pires, Thiago Blanch Espindola, Augusto Velloso dos Santos |
author_role |
author |
author2 |
Espindola, Augusto Velloso dos Santos |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pires, Thiago Blanch Espindola, Augusto Velloso dos Santos |
description |
The aim of this article is to report on recent findings concerning the use of Google Translate outputs in multimodal contexts. Development and evaluation of machine translation often focus on verbal mode, but accounts by the area on the exploration text-image relations in multimodal documents translated automatically are rare. Thus, this work seeks to describe just what are such relations and how to describe them, organized in two parts: firstly, by exploring the problem through an interdisciplinary interface, involving Machine Translation and Multimodality to analyze some examples from the Wikihow website; secondly, by reporting on recent investigation on suitable tools and methods to properly annotate these issues from within a long-term purpose to assemble a corpus. Finally, this article provides a discussion on the findings, including some limitations and perspectives for future research. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-05-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75483 10.5007/2175-7968.2021.e75483 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75483 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2021.e75483 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75483/46513 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 2 (2021): Edição Regular; 85-108 Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 2 (2021): Edição Regular; 85-108 Cadernos de Tradução; v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular; 85-108 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301667241984 |