Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Galán-Mañas, Anabel
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p95
Resumo: The aim of this article is to present the design of a scientific and technical translation subject from Portuguese into Spanish following a blended learning model. Technologies enable the combination of face-to-face sessions with autonomous work and create an area of debate in which learning can be built without limitations of time and space. Its use is also essential in translator training because they allow the student to develop skills that will be necessary for insertion into the labor market. In this article, I explain that 35% of students’ working hours are done face-to-face, and that the teaching proposal is articulated in teaching units that warranty the learning progression. I explain the technological tools that I propose for virtual work and their uses, and the instruments to collect information in order to evaluate the design and, consequently, improve it. The design, although being specific of a scientific and technical translation subject from Portuguese into Spanish, can be extrapolated to any speciality and language combination.
id UFSC-6_0f9027b9dab4547c03d957bfb9405c59
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/12384
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol.The aim of this article is to present the design of a scientific and technical translation subject from Portuguese into Spanish following a blended learning model. Technologies enable the combination of face-to-face sessions with autonomous work and create an area of debate in which learning can be built without limitations of time and space. Its use is also essential in translator training because they allow the student to develop skills that will be necessary for insertion into the labor market. In this article, I explain that 35% of students’ working hours are done face-to-face, and that the teaching proposal is articulated in teaching units that warranty the learning progression. I explain the technological tools that I propose for virtual work and their uses, and the instruments to collect information in order to evaluate the design and, consequently, improve it. The design, although being specific of a scientific and technical translation subject from Portuguese into Spanish, can be extrapolated to any speciality and language combination.O objectivo deste artigo é apresentar o design de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, na modalidade semipresencial. As tecnologias permitem uma combinação de sessões presenciais com trabalho autônomo, dado que criam um espaço de debate no qual se podem construir aprendizagens sem limitações de tempo nem de espaço. Além disso, o seu uso é indispensável na formação de tradutores, porque permite que o aluno desenvolva competências necessárias que o ajudarão a integrar-se no mercado de trabalho. Para o design, partimos de uma (semi)presencialidade de 35% das horas de trabalho do aluno e propomos uma progressão do ensino articulado em unidades didáticas. Em seguida, detalhamos os instrumentos tecnológicos que propomos, assim como os respectivos usos, e as ferramentas que possibilitam a recolha de informação para avaliar o design e poder aperfeiçoá-lo. Embora o design seja de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, pode ser extrapolado a qualquer especialização e combinação linguísticas.Universidade Federal de Santa Catarina2011-11-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionMetodologias do ensino da traduçaoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p9510.5007/2175-7968.2011v1n27p95Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 27 (2011): Edição Regular (Dossiê Tradução e Ensino de Língua Estrangeira); 95-116Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 27 (2011): Edição Regular (Dossiê Tradução e Ensino de Língua Estrangeira); 95-116Cadernos de Tradução; v. 1 n. 27 (2011): Edição Regular (Dossiê Tradução e Ensino de Língua Estrangeira); 95-1162175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p95/19774Copyright (c) 2011 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGalán-Mañas, Anabel2023-11-08T22:33:35Zoai:periodicos.ufsc.br:article/12384Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:33:35Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol.
title Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol.
spellingShingle Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol.
Galán-Mañas, Anabel
title_short Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol.
title_full Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol.
title_fullStr Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol.
title_full_unstemmed Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol.
title_sort Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol.
author Galán-Mañas, Anabel
author_facet Galán-Mañas, Anabel
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Galán-Mañas, Anabel
description The aim of this article is to present the design of a scientific and technical translation subject from Portuguese into Spanish following a blended learning model. Technologies enable the combination of face-to-face sessions with autonomous work and create an area of debate in which learning can be built without limitations of time and space. Its use is also essential in translator training because they allow the student to develop skills that will be necessary for insertion into the labor market. In this article, I explain that 35% of students’ working hours are done face-to-face, and that the teaching proposal is articulated in teaching units that warranty the learning progression. I explain the technological tools that I propose for virtual work and their uses, and the instruments to collect information in order to evaluate the design and, consequently, improve it. The design, although being specific of a scientific and technical translation subject from Portuguese into Spanish, can be extrapolated to any speciality and language combination.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-11-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Metodologias do ensino da traduçao
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p95
10.5007/2175-7968.2011v1n27p95
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p95
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2011v1n27p95
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p95/19774
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2011 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2011 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 27 (2011): Edição Regular (Dossiê Tradução e Ensino de Língua Estrangeira); 95-116
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 27 (2011): Edição Regular (Dossiê Tradução e Ensino de Língua Estrangeira); 95-116
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 27 (2011): Edição Regular (Dossiê Tradução e Ensino de Língua Estrangeira); 95-116
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297967865856