Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bevilacqua, Cleci Regina
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Caracol (São Paulo. Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135355
Resumo: The aim of this paper is to draw an overview of the discipline Revision of Spanish/Portuguese Translated Texts in the context of the translators training in a university level course. It is intended to present the relationship of the subject to the skills and abilities proposed in the course pedagogical program, its insertion in the curriculum and its programmatic contents. In the same way, the principles and parameters guiding the practical activities developed in the course are synthesized from Parra Galiano’s proposal (2005, 2007). It is hoped to be able to show how future professional translators need a minimal training in text revision as well as to motivate them to be not only proof-readers of their own texts but also of texts of other professionals in the area. Thus, their performance would in one hand ensure a better quality for the final translation, on the other open a possibility of entering a wider process, that of translation editing and publishing.
id USP-62_11ad12a5f2c25ee189864c1d4891f2d5
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/135355
network_acronym_str USP-62
network_name_str Caracol (São Paulo. Online)
repository_id_str
spelling Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanholTranslated Texts Revision: an experience in Portuguese-Spanish translators educationRevisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanholdidactics of translationtranslation processtask-based approachSpanish- Portuguese translationtraduçãorevisãolíngua espanholalíngua portuguesatraduçãorevisãolíngua espanholalíngua portuguesaThe aim of this paper is to draw an overview of the discipline Revision of Spanish/Portuguese Translated Texts in the context of the translators training in a university level course. It is intended to present the relationship of the subject to the skills and abilities proposed in the course pedagogical program, its insertion in the curriculum and its programmatic contents. In the same way, the principles and parameters guiding the practical activities developed in the course are synthesized from Parra Galiano’s proposal (2005, 2007). It is hoped to be able to show how future professional translators need a minimal training in text revision as well as to motivate them to be not only proof-readers of their own texts but also of texts of other professionals in the area. Thus, their performance would in one hand ensure a better quality for the final translation, on the other open a possibility of entering a wider process, that of translation editing and publishing.O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanhol/Português no contexto de formação de tradutores em um curso de nível universitário. Busca-se apresentar a relação da disciplina com as competências e habilidades propostas no projeto pedagógico do curso, sua inserção no currículo e seus conteúdos programáticos. Do mesmo modo e com base na proposta de Parra Galiano (2005, 2007), elencam-se, de forma sintetizada, os princípios e parâmetros que orientam as atividades práticas de revisão desenvolvidas no curso. Espera-se poder mostrar a necessidade de uma formação mínima em revisão de textos traduzidos para os futuros profissionais da tradução e motivá-los a serem não apenas revisores de seus próprios textos, mas também de textos de outros profissionais da área. Assim, sua atuação estaria, por um lado, garantindo uma maior qualidade na tradução final e, por outro, abrindo uma possibilidade de inserção em um processo maior, o de edição e publicação de traduções.O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanhol/Português no contexto de formação de tradutores em um curso de nível universitário. Busca-se apresentar a relação da disciplina com as competências e habilidades propostas no projeto pedagógico do curso, sua inserção no currículo e seus conteúdos programáticos. Do mesmo modo e com base na proposta de Parra Galiano (2005, 2007), elencam-se, de forma sintetizada, os princípios e parâmetros que orientam as atividades práticas de revisão desenvolvidas no curso. Espera-se poder mostrar a necessidade de uma formação mínima em revisão de textos traduzidos para os futuros profissionais da tradução e motivá-los a serem não apenas revisores de seus próprios textos, mas também de textos de outros profissionais da área. Assim, sua atuação estaria, por um lado, garantindo uma maior qualidade na tradução final e, por outro, abrindo uma possibilidade de inserção em um processo maior, o de edição e publicação de traduções.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2017-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/13535510.11606/issn.2317-9651.v0i14p82-103Caracol; Núm. 14: (jul-dic) Dossier: Enseñanza y aprendizaje de traducción en el par lingüístico portugués-español; 82-103Caracol; n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol; 82-1032317-96512178-1702reponame:Caracol (São Paulo. Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135355/136951https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135355/186116Copyright (c) 2017 Cleci Regina Bevilacquahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBevilacqua, Cleci Regina2020-07-01T03:51:42Zoai:revistas.usp.br:article/135355Revistahttp://www.revistas.usp.br/caracol/indexPUBhttp://www.revistas.usp.br/caracol/oairevista.caracol@usp.br||2317-96512178-1702opendoar:2020-07-01T03:51:42Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol
Translated Texts Revision: an experience in Portuguese-Spanish translators education
Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol
title Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol
spellingShingle Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol
Bevilacqua, Cleci Regina
didactics of translation
translation process
task-based approach
Spanish- Portuguese translation
tradução
revisão
língua espanhola
língua portuguesa
tradução
revisão
língua espanhola
língua portuguesa
title_short Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol
title_full Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol
title_fullStr Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol
title_full_unstemmed Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol
title_sort Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol
author Bevilacqua, Cleci Regina
author_facet Bevilacqua, Cleci Regina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bevilacqua, Cleci Regina
dc.subject.por.fl_str_mv didactics of translation
translation process
task-based approach
Spanish- Portuguese translation
tradução
revisão
língua espanhola
língua portuguesa
tradução
revisão
língua espanhola
língua portuguesa
topic didactics of translation
translation process
task-based approach
Spanish- Portuguese translation
tradução
revisão
língua espanhola
língua portuguesa
tradução
revisão
língua espanhola
língua portuguesa
description The aim of this paper is to draw an overview of the discipline Revision of Spanish/Portuguese Translated Texts in the context of the translators training in a university level course. It is intended to present the relationship of the subject to the skills and abilities proposed in the course pedagogical program, its insertion in the curriculum and its programmatic contents. In the same way, the principles and parameters guiding the practical activities developed in the course are synthesized from Parra Galiano’s proposal (2005, 2007). It is hoped to be able to show how future professional translators need a minimal training in text revision as well as to motivate them to be not only proof-readers of their own texts but also of texts of other professionals in the area. Thus, their performance would in one hand ensure a better quality for the final translation, on the other open a possibility of entering a wider process, that of translation editing and publishing.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135355
10.11606/issn.2317-9651.v0i14p82-103
url https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135355
identifier_str_mv 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p82-103
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135355/136951
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135355/186116
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Cleci Regina Bevilacqua
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Cleci Regina Bevilacqua
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Caracol; Núm. 14: (jul-dic) Dossier: Enseñanza y aprendizaje de traducción en el par lingüístico portugués-español; 82-103
Caracol; n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol; 82-103
2317-9651
2178-1702
reponame:Caracol (São Paulo. Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Caracol (São Paulo. Online)
collection Caracol (São Paulo. Online)
repository.name.fl_str_mv Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv revista.caracol@usp.br||
_version_ 1797231605802074112