Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Caracol (São Paulo. Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135355 |
Resumo: | The aim of this paper is to draw an overview of the discipline Revision of Spanish/Portuguese Translated Texts in the context of the translators training in a university level course. It is intended to present the relationship of the subject to the skills and abilities proposed in the course pedagogical program, its insertion in the curriculum and its programmatic contents. In the same way, the principles and parameters guiding the practical activities developed in the course are synthesized from Parra Galiano’s proposal (2005, 2007). It is hoped to be able to show how future professional translators need a minimal training in text revision as well as to motivate them to be not only proof-readers of their own texts but also of texts of other professionals in the area. Thus, their performance would in one hand ensure a better quality for the final translation, on the other open a possibility of entering a wider process, that of translation editing and publishing. |
id |
USP-62_11ad12a5f2c25ee189864c1d4891f2d5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/135355 |
network_acronym_str |
USP-62 |
network_name_str |
Caracol (São Paulo. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanholTranslated Texts Revision: an experience in Portuguese-Spanish translators educationRevisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanholdidactics of translationtranslation processtask-based approachSpanish- Portuguese translationtraduçãorevisãolíngua espanholalíngua portuguesatraduçãorevisãolíngua espanholalíngua portuguesaThe aim of this paper is to draw an overview of the discipline Revision of Spanish/Portuguese Translated Texts in the context of the translators training in a university level course. It is intended to present the relationship of the subject to the skills and abilities proposed in the course pedagogical program, its insertion in the curriculum and its programmatic contents. In the same way, the principles and parameters guiding the practical activities developed in the course are synthesized from Parra Galiano’s proposal (2005, 2007). It is hoped to be able to show how future professional translators need a minimal training in text revision as well as to motivate them to be not only proof-readers of their own texts but also of texts of other professionals in the area. Thus, their performance would in one hand ensure a better quality for the final translation, on the other open a possibility of entering a wider process, that of translation editing and publishing.O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanhol/Português no contexto de formação de tradutores em um curso de nível universitário. Busca-se apresentar a relação da disciplina com as competências e habilidades propostas no projeto pedagógico do curso, sua inserção no currículo e seus conteúdos programáticos. Do mesmo modo e com base na proposta de Parra Galiano (2005, 2007), elencam-se, de forma sintetizada, os princípios e parâmetros que orientam as atividades práticas de revisão desenvolvidas no curso. Espera-se poder mostrar a necessidade de uma formação mínima em revisão de textos traduzidos para os futuros profissionais da tradução e motivá-los a serem não apenas revisores de seus próprios textos, mas também de textos de outros profissionais da área. Assim, sua atuação estaria, por um lado, garantindo uma maior qualidade na tradução final e, por outro, abrindo uma possibilidade de inserção em um processo maior, o de edição e publicação de traduções.O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanhol/Português no contexto de formação de tradutores em um curso de nível universitário. Busca-se apresentar a relação da disciplina com as competências e habilidades propostas no projeto pedagógico do curso, sua inserção no currículo e seus conteúdos programáticos. Do mesmo modo e com base na proposta de Parra Galiano (2005, 2007), elencam-se, de forma sintetizada, os princípios e parâmetros que orientam as atividades práticas de revisão desenvolvidas no curso. Espera-se poder mostrar a necessidade de uma formação mínima em revisão de textos traduzidos para os futuros profissionais da tradução e motivá-los a serem não apenas revisores de seus próprios textos, mas também de textos de outros profissionais da área. Assim, sua atuação estaria, por um lado, garantindo uma maior qualidade na tradução final e, por outro, abrindo uma possibilidade de inserção em um processo maior, o de edição e publicação de traduções.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2017-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/13535510.11606/issn.2317-9651.v0i14p82-103Caracol; Núm. 14: (jul-dic) Dossier: Enseñanza y aprendizaje de traducción en el par lingüístico portugués-español; 82-103Caracol; n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol; 82-1032317-96512178-1702reponame:Caracol (São Paulo. Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135355/136951https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135355/186116Copyright (c) 2017 Cleci Regina Bevilacquahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBevilacqua, Cleci Regina2020-07-01T03:51:42Zoai:revistas.usp.br:article/135355Revistahttp://www.revistas.usp.br/caracol/indexPUBhttp://www.revistas.usp.br/caracol/oairevista.caracol@usp.br||2317-96512178-1702opendoar:2020-07-01T03:51:42Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol Translated Texts Revision: an experience in Portuguese-Spanish translators education Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol |
title |
Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol |
spellingShingle |
Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol Bevilacqua, Cleci Regina didactics of translation translation process task-based approach Spanish- Portuguese translation tradução revisão língua espanhola língua portuguesa tradução revisão língua espanhola língua portuguesa |
title_short |
Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol |
title_full |
Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol |
title_fullStr |
Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol |
title_full_unstemmed |
Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol |
title_sort |
Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol |
author |
Bevilacqua, Cleci Regina |
author_facet |
Bevilacqua, Cleci Regina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bevilacqua, Cleci Regina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
didactics of translation translation process task-based approach Spanish- Portuguese translation tradução revisão língua espanhola língua portuguesa tradução revisão língua espanhola língua portuguesa |
topic |
didactics of translation translation process task-based approach Spanish- Portuguese translation tradução revisão língua espanhola língua portuguesa tradução revisão língua espanhola língua portuguesa |
description |
The aim of this paper is to draw an overview of the discipline Revision of Spanish/Portuguese Translated Texts in the context of the translators training in a university level course. It is intended to present the relationship of the subject to the skills and abilities proposed in the course pedagogical program, its insertion in the curriculum and its programmatic contents. In the same way, the principles and parameters guiding the practical activities developed in the course are synthesized from Parra Galiano’s proposal (2005, 2007). It is hoped to be able to show how future professional translators need a minimal training in text revision as well as to motivate them to be not only proof-readers of their own texts but also of texts of other professionals in the area. Thus, their performance would in one hand ensure a better quality for the final translation, on the other open a possibility of entering a wider process, that of translation editing and publishing. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135355 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p82-103 |
url |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135355 |
identifier_str_mv |
10.11606/issn.2317-9651.v0i14p82-103 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135355/136951 https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/135355/186116 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cleci Regina Bevilacqua http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cleci Regina Bevilacqua http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/xml |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Caracol; Núm. 14: (jul-dic) Dossier: Enseñanza y aprendizaje de traducción en el par lingüístico portugués-español; 82-103 Caracol; n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol; 82-103 2317-9651 2178-1702 reponame:Caracol (São Paulo. Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Caracol (São Paulo. Online) |
collection |
Caracol (São Paulo. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
revista.caracol@usp.br|| |
_version_ |
1797231605802074112 |