Revisão de textos traduzidos : uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/174880 |
Resumo: | O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanhol/Português no contexto de formação de tradutores em um curso de nível universitário. Busca-se apresentar a relação da disciplina com as competências e habilidades propostas no projeto pedagógico do curso, sua inserção no currículo e seus conteúdos programáticos. Do mesmo modo e com base na proposta de Parra Galiano (2005, 2007), elencam-se, de forma sintetizada, os princípios e parâmetros que orientam as atividades práticas de revisão desenvolvidas no curso. Espera-se poder mostrar a necessidade de uma formação mínima em revisão de textos traduzidos para os futuros profissionais da tradução e motivá-los a serem não apenas revisores de seus próprios textos, mas também de textos de outros profissionais da área. Assim, sua atuação estaria, por um lado, garantindo uma maior qualidade na tradução final e, por outro, abrindo uma possibilidade de inserção em um processo maior, o de edição e publicação de traduções. |
id |
UFRGS-2_96e0803dd58843e8a02a6507904b0f69 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/174880 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Bevilacqua, Cleci Regina2018-04-20T02:30:45Z20172317-9651http://hdl.handle.net/10183/174880001064995O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanhol/Português no contexto de formação de tradutores em um curso de nível universitário. Busca-se apresentar a relação da disciplina com as competências e habilidades propostas no projeto pedagógico do curso, sua inserção no currículo e seus conteúdos programáticos. Do mesmo modo e com base na proposta de Parra Galiano (2005, 2007), elencam-se, de forma sintetizada, os princípios e parâmetros que orientam as atividades práticas de revisão desenvolvidas no curso. Espera-se poder mostrar a necessidade de uma formação mínima em revisão de textos traduzidos para os futuros profissionais da tradução e motivá-los a serem não apenas revisores de seus próprios textos, mas também de textos de outros profissionais da área. Assim, sua atuação estaria, por um lado, garantindo uma maior qualidade na tradução final e, por outro, abrindo uma possibilidade de inserção em um processo maior, o de edição e publicação de traduções.The aim of this paper is to draw an overview of the discipline Revision of Spanish/Portuguese Translated Texts in the context of the translators training in a university level course. It is intended to present the relationship of the subject to the skills and abilities proposed in the course pedagogical program, its insertion in the curriculum and its programmatic contents. In the same way, the principles and parameters guiding the practical activities developed in the course are synthesized from Parra Galiano’s proposal (2005, 2007). It is hoped to be able to show how future professional translators need a minimal training in text revision as well as to motivate them to be not only proof-readers of their own texts but also of texts of other professionals in the area. Thus, their performance would in one hand ensure a better quality for the final translation, on the other open a possibility of entering a wider process, that of translation editing and publishing.application/pdfporCaracol. São Paulo, SP. N. 14 (jul./dez. 2017), p. [82]-102TraduçãoRevisão de traduçãoLíngua espanholaLíngua portuguesaDidactics of translationTranslation processTask-based approachSpanish- Portuguese translationRevisão de textos traduzidos : uma experiência na formação de tradutores de português-espanholinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001064995.pdf001064995.pdfTexto completoapplication/pdf150764http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/174880/1/001064995.pdf73e02a6344eaafdfb0b1a19c48af16d3MD51TEXT001064995.pdf.txt001064995.pdf.txtExtracted Texttext/plain35359http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/174880/2/001064995.pdf.txt539851319d5fe41ee61503f98455f9b2MD5210183/1748802023-09-24 03:37:40.055636oai:www.lume.ufrgs.br:10183/174880Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-24T06:37:40Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Revisão de textos traduzidos : uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol |
title |
Revisão de textos traduzidos : uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol |
spellingShingle |
Revisão de textos traduzidos : uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol Bevilacqua, Cleci Regina Tradução Revisão de tradução Língua espanhola Língua portuguesa Didactics of translation Translation process Task-based approach Spanish- Portuguese translation |
title_short |
Revisão de textos traduzidos : uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol |
title_full |
Revisão de textos traduzidos : uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol |
title_fullStr |
Revisão de textos traduzidos : uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol |
title_full_unstemmed |
Revisão de textos traduzidos : uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol |
title_sort |
Revisão de textos traduzidos : uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol |
author |
Bevilacqua, Cleci Regina |
author_facet |
Bevilacqua, Cleci Regina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bevilacqua, Cleci Regina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Revisão de tradução Língua espanhola Língua portuguesa |
topic |
Tradução Revisão de tradução Língua espanhola Língua portuguesa Didactics of translation Translation process Task-based approach Spanish- Portuguese translation |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Didactics of translation Translation process Task-based approach Spanish- Portuguese translation |
description |
O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanhol/Português no contexto de formação de tradutores em um curso de nível universitário. Busca-se apresentar a relação da disciplina com as competências e habilidades propostas no projeto pedagógico do curso, sua inserção no currículo e seus conteúdos programáticos. Do mesmo modo e com base na proposta de Parra Galiano (2005, 2007), elencam-se, de forma sintetizada, os princípios e parâmetros que orientam as atividades práticas de revisão desenvolvidas no curso. Espera-se poder mostrar a necessidade de uma formação mínima em revisão de textos traduzidos para os futuros profissionais da tradução e motivá-los a serem não apenas revisores de seus próprios textos, mas também de textos de outros profissionais da área. Assim, sua atuação estaria, por um lado, garantindo uma maior qualidade na tradução final e, por outro, abrindo uma possibilidade de inserção em um processo maior, o de edição e publicação de traduções. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-04-20T02:30:45Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/174880 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2317-9651 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001064995 |
identifier_str_mv |
2317-9651 001064995 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/174880 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Caracol. São Paulo, SP. N. 14 (jul./dez. 2017), p. [82]-102 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/174880/1/001064995.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/174880/2/001064995.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
73e02a6344eaafdfb0b1a19c48af16d3 539851319d5fe41ee61503f98455f9b2 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1792790369863204864 |