Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/87234 |
Resumo: | Japan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translation. An example of such translations is the localized version of the video game Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti in his footsteps, argue that there are fundamentally two ways of translating: domestication and foreignization. However, what we find in the translation of Yakuza 0 is a hybrid way of working, which demonstrates that the issue is not as black and white. This paper focuses on the aforementioned game to draw examples and discuss the impact of honorifics on socio-cultural markers and relationship dynamics. First, an overview of the Japanese system of honorific characters is provided in order to understand why translators would choose to retain them in their subtitles. Second, we aim to discuss possible factors that lead translators and localization professionals to retain honorifics in their translation. Finally, we contribute to the broader discussion of ideological and cultural factors that influence the dynamics between source and target culture, by pointing to possible shifts in this relationship, in view of Venuti's critique of Anglo-American translation. |
id |
UFSC-6_1a8737f2a705397895513091c80e318b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/87234 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video GameNihon vai ao Oeste: explorando a não-tradução de honoríficos na legenda em inglês de um jogo digital japonêsTranslationDomestication and ForeignizationJapanese CultureHonorificsTraduçãoDomesticação e EstrangeirizaçãoCultura JaponesaHonoríficosJapan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translation. An example of such translations is the localized version of the video game Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti in his footsteps, argue that there are fundamentally two ways of translating: domestication and foreignization. However, what we find in the translation of Yakuza 0 is a hybrid way of working, which demonstrates that the issue is not as black and white. This paper focuses on the aforementioned game to draw examples and discuss the impact of honorifics on socio-cultural markers and relationship dynamics. First, an overview of the Japanese system of honorific characters is provided in order to understand why translators would choose to retain them in their subtitles. Second, we aim to discuss possible factors that lead translators and localization professionals to retain honorifics in their translation. Finally, we contribute to the broader discussion of ideological and cultural factors that influence the dynamics between source and target culture, by pointing to possible shifts in this relationship, in view of Venuti's critique of Anglo-American translation.O Japão tem uma longa tradição quando se trata de histórias em quadrinhos, séries e filmes animados e, mais recentemente, jogos digitais. Esta popularidade ganhou atenção internacional nas últimas décadas, criando um mercado para traduções do Japonês para o Inglês. Um exemplo é a versão localizada do jogo digital Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, e Lawrence Venuti na mesma direção, argumentam que existem, fundamentalmente, duas formas de tradução: domesticação e estrangeirização. Contudo, o que encontramos na tradução de Yakuza 0 é uma forma híbrida de tradução, o que demonstra que a questão não é unívoca. Este artigo foca no mencionado jogo digital para traçar exemplos e discutir o impacto dos honoríficos nos marcadores socioculturais e nas dinâmicas de relacionamento. Em primeiro lugar, este artigo fornece uma visão geral do sistema japonês de caracteres honoríficos, a fim de compreender por que razão os tradutores optariam por mantê-los nas legendas em inglês. Em segundo lugar, o nosso objetivo é discutir possíveis fatores que levariam os tradutores e profissionais de localização a reter estes títulos honoríficos na sua tradução. Finalmente, contribuímos para a discussão mais ampla dos fatores ideológicos e culturais que influenciam a dinâmica entre a cultura de origem e a cultura de destino, apontando para possíveis mudanças nesta relação, levando em conta a crítica de Venuti à tradução anglo-americana.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8723410.5007/2175-7968.2023.e87234Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-262175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/87234/52371Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlmeida Santos, CarolineHumblé, Philippe2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/87234Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game Nihon vai ao Oeste: explorando a não-tradução de honoríficos na legenda em inglês de um jogo digital japonês |
title |
Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game |
spellingShingle |
Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game Almeida Santos, Caroline Translation Domestication and Foreignization Japanese Culture Honorifics Tradução Domesticação e Estrangeirização Cultura Japonesa Honoríficos |
title_short |
Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game |
title_full |
Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game |
title_fullStr |
Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game |
title_full_unstemmed |
Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game |
title_sort |
Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game |
author |
Almeida Santos, Caroline |
author_facet |
Almeida Santos, Caroline Humblé, Philippe |
author_role |
author |
author2 |
Humblé, Philippe |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Almeida Santos, Caroline Humblé, Philippe |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Domestication and Foreignization Japanese Culture Honorifics Tradução Domesticação e Estrangeirização Cultura Japonesa Honoríficos |
topic |
Translation Domestication and Foreignization Japanese Culture Honorifics Tradução Domesticação e Estrangeirização Cultura Japonesa Honoríficos |
description |
Japan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translation. An example of such translations is the localized version of the video game Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti in his footsteps, argue that there are fundamentally two ways of translating: domestication and foreignization. However, what we find in the translation of Yakuza 0 is a hybrid way of working, which demonstrates that the issue is not as black and white. This paper focuses on the aforementioned game to draw examples and discuss the impact of honorifics on socio-cultural markers and relationship dynamics. First, an overview of the Japanese system of honorific characters is provided in order to understand why translators would choose to retain them in their subtitles. Second, we aim to discuss possible factors that lead translators and localization professionals to retain honorifics in their translation. Finally, we contribute to the broader discussion of ideological and cultural factors that influence the dynamics between source and target culture, by pointing to possible shifts in this relationship, in view of Venuti's critique of Anglo-American translation. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/87234 10.5007/2175-7968.2023.e87234 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/87234 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e87234 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/87234/52371 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26 Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302753566720 |