Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Almeida Santos, Caroline
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Humblé, Philippe
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/87234
Resumo: Japan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translation. An example of such translations is the localized version of the video game Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti in his footsteps, argue that there are fundamentally two ways of translating: domestication and foreignization. However, what we find in the translation of Yakuza 0 is a hybrid way of working, which demonstrates that the issue is not as black and white. This paper focuses on the aforementioned game to draw examples and discuss the impact of honorifics on socio-cultural markers and relationship dynamics. First, an overview of the Japanese system of honorific characters is provided in order to understand why translators would choose to retain them in their subtitles. Second, we aim to discuss possible factors that lead translators and localization professionals to retain honorifics in their translation. Finally, we contribute to the broader discussion of ideological and cultural factors that influence the dynamics between source and target culture, by pointing to possible shifts in this relationship, in view of Venuti's critique of Anglo-American translation.
id UFSC-6_1a8737f2a705397895513091c80e318b
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/87234
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video GameNihon vai ao Oeste: explorando a não-tradução de honoríficos na legenda em inglês de um jogo digital japonêsTranslationDomestication and ForeignizationJapanese CultureHonorificsTraduçãoDomesticação e EstrangeirizaçãoCultura JaponesaHonoríficosJapan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translation. An example of such translations is the localized version of the video game Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti in his footsteps, argue that there are fundamentally two ways of translating: domestication and foreignization. However, what we find in the translation of Yakuza 0 is a hybrid way of working, which demonstrates that the issue is not as black and white. This paper focuses on the aforementioned game to draw examples and discuss the impact of honorifics on socio-cultural markers and relationship dynamics. First, an overview of the Japanese system of honorific characters is provided in order to understand why translators would choose to retain them in their subtitles. Second, we aim to discuss possible factors that lead translators and localization professionals to retain honorifics in their translation. Finally, we contribute to the broader discussion of ideological and cultural factors that influence the dynamics between source and target culture, by pointing to possible shifts in this relationship, in view of Venuti's critique of Anglo-American translation.O Japão tem uma longa tradição quando se trata de histórias em quadrinhos, séries e filmes animados e, mais recentemente, jogos digitais. Esta popularidade ganhou atenção internacional nas últimas décadas, criando um mercado para traduções do Japonês para o Inglês. Um exemplo é a versão localizada do jogo digital Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, e Lawrence Venuti na mesma direção, argumentam que existem, fundamentalmente, duas formas de tradução: domesticação e estrangeirização. Contudo, o que encontramos na tradução de Yakuza 0 é uma forma híbrida de tradução, o que demonstra que a questão não é unívoca. Este artigo foca no mencionado jogo digital para traçar exemplos e discutir o impacto dos honoríficos nos marcadores socioculturais e nas dinâmicas de relacionamento. Em primeiro lugar, este artigo fornece uma visão geral do sistema japonês de caracteres honoríficos, a fim de compreender por que razão os tradutores optariam por mantê-los nas legendas em inglês. Em segundo lugar, o nosso objetivo é discutir possíveis fatores que levariam os tradutores e profissionais de localização a reter estes títulos honoríficos na sua tradução. Finalmente, contribuímos para a discussão mais ampla dos fatores ideológicos e culturais que influenciam a dinâmica entre a cultura de origem e a cultura de destino, apontando para possíveis mudanças nesta relação, levando em conta a crítica de Venuti à tradução anglo-americana.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8723410.5007/2175-7968.2023.e87234Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-262175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/87234/52371Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlmeida Santos, CarolineHumblé, Philippe2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/87234Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game
Nihon vai ao Oeste: explorando a não-tradução de honoríficos na legenda em inglês de um jogo digital japonês
title Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game
spellingShingle Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game
Almeida Santos, Caroline
Translation
Domestication and Foreignization
Japanese Culture
Honorifics
Tradução
Domesticação e Estrangeirização
Cultura Japonesa
Honoríficos
title_short Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game
title_full Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game
title_fullStr Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game
title_full_unstemmed Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game
title_sort Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game
author Almeida Santos, Caroline
author_facet Almeida Santos, Caroline
Humblé, Philippe
author_role author
author2 Humblé, Philippe
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida Santos, Caroline
Humblé, Philippe
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Domestication and Foreignization
Japanese Culture
Honorifics
Tradução
Domesticação e Estrangeirização
Cultura Japonesa
Honoríficos
topic Translation
Domestication and Foreignization
Japanese Culture
Honorifics
Tradução
Domesticação e Estrangeirização
Cultura Japonesa
Honoríficos
description Japan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translation. An example of such translations is the localized version of the video game Yakuza 0. Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti in his footsteps, argue that there are fundamentally two ways of translating: domestication and foreignization. However, what we find in the translation of Yakuza 0 is a hybrid way of working, which demonstrates that the issue is not as black and white. This paper focuses on the aforementioned game to draw examples and discuss the impact of honorifics on socio-cultural markers and relationship dynamics. First, an overview of the Japanese system of honorific characters is provided in order to understand why translators would choose to retain them in their subtitles. Second, we aim to discuss possible factors that lead translators and localization professionals to retain honorifics in their translation. Finally, we contribute to the broader discussion of ideological and cultural factors that influence the dynamics between source and target culture, by pointing to possible shifts in this relationship, in view of Venuti's critique of Anglo-American translation.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/87234
10.5007/2175-7968.2023.e87234
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/87234
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e87234
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/87234/52371
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-26
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302753566720