Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40nespp133 |
Resumo: | Multilingualism is a reality of the contemporary world; therefore, it echoes in various artistic manifestations. The main goal of this research project is to study how this phenomenon is translated into the Portuguese, particularly in the subtitling of Pedro Almodóvar's filmography in that same language. Through a reflection on the functionality of the presence of other languages in the filmic text, we intend to analyse the translation of the cases of multilingualism found in the selected corpus. Finally, with the data obtained, we will attempt at finding translation trends or norms that prevail in the process for subtitling in a concrete corpus and in a specific linguistic combination. |
id |
UFSC-6_1a88392be1dc6ecb6c688b98a589377d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/71802 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case studyAlgumas considerações sobre o Multilinguismo na legendagem fílmica: um estudo de casoMultilingualism is a reality of the contemporary world; therefore, it echoes in various artistic manifestations. The main goal of this research project is to study how this phenomenon is translated into the Portuguese, particularly in the subtitling of Pedro Almodóvar's filmography in that same language. Through a reflection on the functionality of the presence of other languages in the filmic text, we intend to analyse the translation of the cases of multilingualism found in the selected corpus. Finally, with the data obtained, we will attempt at finding translation trends or norms that prevail in the process for subtitling in a concrete corpus and in a specific linguistic combination.O multilinguismo é uma realidade do mundo contemporâneo e como tal tem o seu reflexo nas diversas manifestações artísticas. O estudo que nos ocupa tem como objetivo principal estudar o modo como é traduzido este fenómeno na legendagem em português da filmografia de Pedro Almodóvar. A partir da reflexão sobre a funcionalidade da presença de outras línguas no texto fílmico, analisamos a tradução dos casos de multilinguismo encontrados no corpus selecionado. Por último, com os dados obtidos, procuramos encontrar as tendências ou normas de traduçãoque prevalecem no processo de transposição para legendagem num corpus concreto e numa combinação linguística específica.Universidade Federal de Santa Catarina2020-07-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40nespp13310.5007/2175-7968.2020v40nespp133Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. esp. 1 (2020): Multilingualism and Cultural Transfer; 133-156Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. esp. 1 (2020): Multilingualism and Cultural Transfer; 133-156Cadernos de Tradução; v. 40 n. esp. 1 (2020): Multilingualism and Cultural Transfer; 133-1562175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40nespp133/43798Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLerma Sanchis, María Dolores2022-12-04T02:58:27Zoai:periodicos.ufsc.br:article/71802Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:58:27Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study Algumas considerações sobre o Multilinguismo na legendagem fílmica: um estudo de caso |
title |
Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study |
spellingShingle |
Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study Lerma Sanchis, María Dolores |
title_short |
Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study |
title_full |
Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study |
title_fullStr |
Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study |
title_full_unstemmed |
Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study |
title_sort |
Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study |
author |
Lerma Sanchis, María Dolores |
author_facet |
Lerma Sanchis, María Dolores |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lerma Sanchis, María Dolores |
description |
Multilingualism is a reality of the contemporary world; therefore, it echoes in various artistic manifestations. The main goal of this research project is to study how this phenomenon is translated into the Portuguese, particularly in the subtitling of Pedro Almodóvar's filmography in that same language. Through a reflection on the functionality of the presence of other languages in the filmic text, we intend to analyse the translation of the cases of multilingualism found in the selected corpus. Finally, with the data obtained, we will attempt at finding translation trends or norms that prevail in the process for subtitling in a concrete corpus and in a specific linguistic combination. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-07-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40nespp133 10.5007/2175-7968.2020v40nespp133 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40nespp133 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40nespp133 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40nespp133/43798 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. esp. 1 (2020): Multilingualism and Cultural Transfer; 133-156 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. esp. 1 (2020): Multilingualism and Cultural Transfer; 133-156 Cadernos de Tradução; v. 40 n. esp. 1 (2020): Multilingualism and Cultural Transfer; 133-156 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301583355904 |