Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lerma Sanchis, María Dolores
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40nespp133
Resumo: Multilingualism is a reality of the contemporary world; therefore, it echoes in various artistic manifestations. The main goal of this research project is to study how this phenomenon is translated into the Portuguese, particularly in the subtitling of Pedro Almodóvar's filmography in that same language. Through a reflection on the functionality of the presence of other languages in the filmic text, we intend to analyse the translation of the cases of multilingualism found in the selected corpus. Finally, with the data obtained, we will attempt at finding translation trends or norms that prevail in the process for subtitling in a concrete corpus and in a specific linguistic combination.
id UFSC-6_1a88392be1dc6ecb6c688b98a589377d
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/71802
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case studyAlgumas considerações sobre o Multilinguismo na legendagem fílmica: um estudo de casoMultilingualism is a reality of the contemporary world; therefore, it echoes in various artistic manifestations. The main goal of this research project is to study how this phenomenon is translated into the Portuguese, particularly in the subtitling of Pedro Almodóvar's filmography in that same language. Through a reflection on the functionality of the presence of other languages in the filmic text, we intend to analyse the translation of the cases of multilingualism found in the selected corpus. Finally, with the data obtained, we will attempt at finding translation trends or norms that prevail in the process for subtitling in a concrete corpus and in a specific linguistic combination.O multilinguismo é uma realidade do mundo contemporâneo e como tal tem o seu reflexo nas diversas manifestações artísticas. O estudo que nos ocupa tem como objetivo principal estudar o modo como é traduzido este fenómeno na legendagem em português da filmografia de Pedro Almodóvar. A partir da reflexão sobre a funcionalidade da presença de outras línguas no texto fílmico, analisamos a tradução dos casos de multilinguismo encontrados no corpus selecionado. Por último, com os dados obtidos, procuramos encontrar as tendências ou normas de traduçãoque prevalecem no processo de transposição para legendagem num corpus concreto e numa combinação linguística específica.Universidade Federal de Santa Catarina2020-07-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40nespp13310.5007/2175-7968.2020v40nespp133Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. esp. 1 (2020): Multilingualism and Cultural Transfer; 133-156Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. esp. 1 (2020): Multilingualism and Cultural Transfer; 133-156Cadernos de Tradução; v. 40 n. esp. 1 (2020): Multilingualism and Cultural Transfer; 133-1562175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40nespp133/43798Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLerma Sanchis, María Dolores2022-12-04T02:58:27Zoai:periodicos.ufsc.br:article/71802Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:58:27Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study
Algumas considerações sobre o Multilinguismo na legendagem fílmica: um estudo de caso
title Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study
spellingShingle Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study
Lerma Sanchis, María Dolores
title_short Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study
title_full Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study
title_fullStr Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study
title_full_unstemmed Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study
title_sort Some considerations on Multilingualism in film subtitling: a case study
author Lerma Sanchis, María Dolores
author_facet Lerma Sanchis, María Dolores
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lerma Sanchis, María Dolores
description Multilingualism is a reality of the contemporary world; therefore, it echoes in various artistic manifestations. The main goal of this research project is to study how this phenomenon is translated into the Portuguese, particularly in the subtitling of Pedro Almodóvar's filmography in that same language. Through a reflection on the functionality of the presence of other languages in the filmic text, we intend to analyse the translation of the cases of multilingualism found in the selected corpus. Finally, with the data obtained, we will attempt at finding translation trends or norms that prevail in the process for subtitling in a concrete corpus and in a specific linguistic combination.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-07-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40nespp133
10.5007/2175-7968.2020v40nespp133
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40nespp133
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40nespp133
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40nespp133/43798
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. esp. 1 (2020): Multilingualism and Cultural Transfer; 133-156
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. esp. 1 (2020): Multilingualism and Cultural Transfer; 133-156
Cadernos de Tradução; v. 40 n. esp. 1 (2020): Multilingualism and Cultural Transfer; 133-156
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301583355904