The Metalanguage of Translation.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Case, Mercedes Amanda
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p225
Resumo: The Metalanguage of Translation, sections of which contain materials originally published in volume nineteen of the international translation studies journal, Target (2007), presents a compilation of eleven position articles, written by eleven contributors who draw attention to the often diametric variations between the practice and conceptualization of translation studies and the language we use to describe it. This volume provides a multiplicity of metalinguistic topics covering everything from terminology and bibliography to epistemology and localization.
id UFSC-6_1b62b561e9163d59d772b3b76a0ca2d1
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/22113
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The Metalanguage of Translation.The Metalanguage of Translation, sections of which contain materials originally published in volume nineteen of the international translation studies journal, Target (2007), presents a compilation of eleven position articles, written by eleven contributors who draw attention to the often diametric variations between the practice and conceptualization of translation studies and the language we use to describe it. This volume provides a multiplicity of metalinguistic topics covering everything from terminology and bibliography to epistemology and localization.Universidade Federal de Santa Catarina2013-04-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p22510.5007/2175-7968.2013v1n31p225Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 225-229Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 225-229Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 225-2292175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p225/25008Copyright (c) 2013 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCase, Mercedes Amanda2022-12-04T03:40:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/22113Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:40:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The Metalanguage of Translation.
title The Metalanguage of Translation.
spellingShingle The Metalanguage of Translation.
Case, Mercedes Amanda
title_short The Metalanguage of Translation.
title_full The Metalanguage of Translation.
title_fullStr The Metalanguage of Translation.
title_full_unstemmed The Metalanguage of Translation.
title_sort The Metalanguage of Translation.
author Case, Mercedes Amanda
author_facet Case, Mercedes Amanda
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Case, Mercedes Amanda
description The Metalanguage of Translation, sections of which contain materials originally published in volume nineteen of the international translation studies journal, Target (2007), presents a compilation of eleven position articles, written by eleven contributors who draw attention to the often diametric variations between the practice and conceptualization of translation studies and the language we use to describe it. This volume provides a multiplicity of metalinguistic topics covering everything from terminology and bibliography to epistemology and localization.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-04-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p225
10.5007/2175-7968.2013v1n31p225
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p225
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2013v1n31p225
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p225/25008
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 225-229
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 225-229
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 225-229
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875298369470464