Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Neckel, Filipe Mendes
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29996
Resumo: This research aims to link the teaching of the metalanguage proper to translation in an introductory translation discipline to the promotion of self-regulatory learning behavior. The general objective is to discuss not only the role of metalanguage in promoting self-regulation in translation learners, but also how the systematized translation metalanguage teaching can contribute to the transition of other-regulation to self-regulation throughout the student's learning process. This paper explores the specific metalanguage linked to the notion of Translation Competence (TC) and its Acquisition (TCA) and to the concept of self-regulation. I start from the understanding that the teaching of metalanguage allows increasing the metacognitive processes, more specifically, the student's self-regulatory learning behavior. The theoretical basis is informed by the translation concept presented by Hurtado Albir (1999, 2005, 2015); as a methodological foundation, this work uses the concepts of other-regulation and self-regulation (Wertsch, 1979, 1985) and the notions of spontaneous and scientific concept (Vigotski, 2018). The teaching materials are based on cognitive-constructivist premises (Hurtado Albir, 2015), drawing methodologically upon the translation task-based learning, and the tasks being organized into Teaching Units (TU). This methodological approach was chosen because the tasks provide students with the necessary instruments for the acquisition of Translation Competence and are permeated by the specific metalanguage of translation. The present work highlights some of the results obtained after investigations carried out in one of the courses taught at the ‘Curso de Letras’- Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) dedicated to the teaching of translation. Those results suggest a relationship between the teaching of metalanguage and the development of the learners' metacognitive processes, particularly the promotion of self-regulation. The metalanguage teaching helped learners to reflect autonomously on the translation process they performed. 
id UNB-17_3ce520049d2be76a9bc235a312ce90d0
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/29996
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-RegulationO ensino da metalinguagem para aprendizes de tradução como forma de promoção da autorregulaçãoDidática da Tradução. Metacognição. Competência Tradutória. Autonomia do aprendiz Material didático. Translation Didactics. Metacognition. Translation Competence. Learner autonomy. Teaching/Learning Materials.This research aims to link the teaching of the metalanguage proper to translation in an introductory translation discipline to the promotion of self-regulatory learning behavior. The general objective is to discuss not only the role of metalanguage in promoting self-regulation in translation learners, but also how the systematized translation metalanguage teaching can contribute to the transition of other-regulation to self-regulation throughout the student's learning process. This paper explores the specific metalanguage linked to the notion of Translation Competence (TC) and its Acquisition (TCA) and to the concept of self-regulation. I start from the understanding that the teaching of metalanguage allows increasing the metacognitive processes, more specifically, the student's self-regulatory learning behavior. The theoretical basis is informed by the translation concept presented by Hurtado Albir (1999, 2005, 2015); as a methodological foundation, this work uses the concepts of other-regulation and self-regulation (Wertsch, 1979, 1985) and the notions of spontaneous and scientific concept (Vigotski, 2018). The teaching materials are based on cognitive-constructivist premises (Hurtado Albir, 2015), drawing methodologically upon the translation task-based learning, and the tasks being organized into Teaching Units (TU). This methodological approach was chosen because the tasks provide students with the necessary instruments for the acquisition of Translation Competence and are permeated by the specific metalanguage of translation. The present work highlights some of the results obtained after investigations carried out in one of the courses taught at the ‘Curso de Letras’- Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) dedicated to the teaching of translation. Those results suggest a relationship between the teaching of metalanguage and the development of the learners' metacognitive processes, particularly the promotion of self-regulation. The metalanguage teaching helped learners to reflect autonomously on the translation process they performed. Esta pesquisa procura vincular o ensino da metalinguagem da tradução à promoção da autorregulação em uma disciplina introdutória de tradução. O objetivo proposto é discutir a contribuição da metalinguagem na promoção da autorregulação em aprendizes de tradução, procurando refletir sobre o modo como a metalinguagem própria da tradução poderia contribuir para a transição da heterorregulação para a autorregulação ao longo do processo de aprendizagem do aluno. A metalinguagem explorada neste trabalho está associada à noção de Competência Tradutória (CT) e sua aquisição (ACT), assim como de autorregulação. Parto do entendimento de que o ensino da metalinguagem permite incrementar os processos metacognitivos, mais especificamente, o comportamento autorregulatório de aprendizagem do estudante. A fundamentação teórica é informada pelo conceito de tradução apresentado por Hurtado Albir (1999, 2005, 2015); como fundamentação metodológica são utilizados os conceitos de heterorregulação e autorregulação (Wertsch, 1979, 1985) e as noções de conceito espontâneo e científico (Vigotski, 2018). A proposta do material didático foi elaborada a partir de uma perspectiva cognitivo-construtivista de aprendizagem (Hurtado Albir, 2015), com o aporte metodológico do ensino por tarefas de tradução, organizadas em Unidades didáticas (UDs), as quais propiciaram ao aluno os instrumentos necessários para a aquisição e desenvolvimento da Competência Tradutória, permeadas pela metalinguagem específica da tradução. O presente trabalho aponta alguns dos resultados obtidos após as investigações realizadas em uma disciplina do Curso de Letras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) dedicada ao ensino de tradução, os quais sugerem uma relação entre o ensino da metalinguagem e o desenvolvimento dos processos metacognitivos dos aprendizes, especificamente a autorregulação. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-05-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2999610.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29996Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-21Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-212316-661410.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29996/29876Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNeckel, Filipe Mendes2021-12-09T15:45:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/29996Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-12-09T15:45:09Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation
O ensino da metalinguagem para aprendizes de tradução como forma de promoção da autorregulação
title Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation
spellingShingle Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation
Neckel, Filipe Mendes
Didática da Tradução. Metacognição. Competência Tradutória. Autonomia do aprendiz Material didático.
Translation Didactics. Metacognition. Translation Competence. Learner autonomy. Teaching/Learning Materials.
title_short Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation
title_full Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation
title_fullStr Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation
title_full_unstemmed Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation
title_sort Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation
author Neckel, Filipe Mendes
author_facet Neckel, Filipe Mendes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Neckel, Filipe Mendes
dc.subject.por.fl_str_mv Didática da Tradução. Metacognição. Competência Tradutória. Autonomia do aprendiz Material didático.
Translation Didactics. Metacognition. Translation Competence. Learner autonomy. Teaching/Learning Materials.
topic Didática da Tradução. Metacognição. Competência Tradutória. Autonomia do aprendiz Material didático.
Translation Didactics. Metacognition. Translation Competence. Learner autonomy. Teaching/Learning Materials.
description This research aims to link the teaching of the metalanguage proper to translation in an introductory translation discipline to the promotion of self-regulatory learning behavior. The general objective is to discuss not only the role of metalanguage in promoting self-regulation in translation learners, but also how the systematized translation metalanguage teaching can contribute to the transition of other-regulation to self-regulation throughout the student's learning process. This paper explores the specific metalanguage linked to the notion of Translation Competence (TC) and its Acquisition (TCA) and to the concept of self-regulation. I start from the understanding that the teaching of metalanguage allows increasing the metacognitive processes, more specifically, the student's self-regulatory learning behavior. The theoretical basis is informed by the translation concept presented by Hurtado Albir (1999, 2005, 2015); as a methodological foundation, this work uses the concepts of other-regulation and self-regulation (Wertsch, 1979, 1985) and the notions of spontaneous and scientific concept (Vigotski, 2018). The teaching materials are based on cognitive-constructivist premises (Hurtado Albir, 2015), drawing methodologically upon the translation task-based learning, and the tasks being organized into Teaching Units (TU). This methodological approach was chosen because the tasks provide students with the necessary instruments for the acquisition of Translation Competence and are permeated by the specific metalanguage of translation. The present work highlights some of the results obtained after investigations carried out in one of the courses taught at the ‘Curso de Letras’- Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) dedicated to the teaching of translation. Those results suggest a relationship between the teaching of metalanguage and the development of the learners' metacognitive processes, particularly the promotion of self-regulation. The metalanguage teaching helped learners to reflect autonomously on the translation process they performed. 
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-05-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29996
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29996
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29996
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29996
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29996/29876
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-21
Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-21
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123350614016