Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29996 |
Resumo: | This research aims to link the teaching of the metalanguage proper to translation in an introductory translation discipline to the promotion of self-regulatory learning behavior. The general objective is to discuss not only the role of metalanguage in promoting self-regulation in translation learners, but also how the systematized translation metalanguage teaching can contribute to the transition of other-regulation to self-regulation throughout the student's learning process. This paper explores the specific metalanguage linked to the notion of Translation Competence (TC) and its Acquisition (TCA) and to the concept of self-regulation. I start from the understanding that the teaching of metalanguage allows increasing the metacognitive processes, more specifically, the student's self-regulatory learning behavior. The theoretical basis is informed by the translation concept presented by Hurtado Albir (1999, 2005, 2015); as a methodological foundation, this work uses the concepts of other-regulation and self-regulation (Wertsch, 1979, 1985) and the notions of spontaneous and scientific concept (Vigotski, 2018). The teaching materials are based on cognitive-constructivist premises (Hurtado Albir, 2015), drawing methodologically upon the translation task-based learning, and the tasks being organized into Teaching Units (TU). This methodological approach was chosen because the tasks provide students with the necessary instruments for the acquisition of Translation Competence and are permeated by the specific metalanguage of translation. The present work highlights some of the results obtained after investigations carried out in one of the courses taught at the ‘Curso de Letras’- Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) dedicated to the teaching of translation. Those results suggest a relationship between the teaching of metalanguage and the development of the learners' metacognitive processes, particularly the promotion of self-regulation. The metalanguage teaching helped learners to reflect autonomously on the translation process they performed. |
id |
UNB-17_3ce520049d2be76a9bc235a312ce90d0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/29996 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-RegulationO ensino da metalinguagem para aprendizes de tradução como forma de promoção da autorregulaçãoDidática da Tradução. Metacognição. Competência Tradutória. Autonomia do aprendiz Material didático. Translation Didactics. Metacognition. Translation Competence. Learner autonomy. Teaching/Learning Materials.This research aims to link the teaching of the metalanguage proper to translation in an introductory translation discipline to the promotion of self-regulatory learning behavior. The general objective is to discuss not only the role of metalanguage in promoting self-regulation in translation learners, but also how the systematized translation metalanguage teaching can contribute to the transition of other-regulation to self-regulation throughout the student's learning process. This paper explores the specific metalanguage linked to the notion of Translation Competence (TC) and its Acquisition (TCA) and to the concept of self-regulation. I start from the understanding that the teaching of metalanguage allows increasing the metacognitive processes, more specifically, the student's self-regulatory learning behavior. The theoretical basis is informed by the translation concept presented by Hurtado Albir (1999, 2005, 2015); as a methodological foundation, this work uses the concepts of other-regulation and self-regulation (Wertsch, 1979, 1985) and the notions of spontaneous and scientific concept (Vigotski, 2018). The teaching materials are based on cognitive-constructivist premises (Hurtado Albir, 2015), drawing methodologically upon the translation task-based learning, and the tasks being organized into Teaching Units (TU). This methodological approach was chosen because the tasks provide students with the necessary instruments for the acquisition of Translation Competence and are permeated by the specific metalanguage of translation. The present work highlights some of the results obtained after investigations carried out in one of the courses taught at the ‘Curso de Letras’- Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) dedicated to the teaching of translation. Those results suggest a relationship between the teaching of metalanguage and the development of the learners' metacognitive processes, particularly the promotion of self-regulation. The metalanguage teaching helped learners to reflect autonomously on the translation process they performed. Esta pesquisa procura vincular o ensino da metalinguagem da tradução à promoção da autorregulação em uma disciplina introdutória de tradução. O objetivo proposto é discutir a contribuição da metalinguagem na promoção da autorregulação em aprendizes de tradução, procurando refletir sobre o modo como a metalinguagem própria da tradução poderia contribuir para a transição da heterorregulação para a autorregulação ao longo do processo de aprendizagem do aluno. A metalinguagem explorada neste trabalho está associada à noção de Competência Tradutória (CT) e sua aquisição (ACT), assim como de autorregulação. Parto do entendimento de que o ensino da metalinguagem permite incrementar os processos metacognitivos, mais especificamente, o comportamento autorregulatório de aprendizagem do estudante. A fundamentação teórica é informada pelo conceito de tradução apresentado por Hurtado Albir (1999, 2005, 2015); como fundamentação metodológica são utilizados os conceitos de heterorregulação e autorregulação (Wertsch, 1979, 1985) e as noções de conceito espontâneo e científico (Vigotski, 2018). A proposta do material didático foi elaborada a partir de uma perspectiva cognitivo-construtivista de aprendizagem (Hurtado Albir, 2015), com o aporte metodológico do ensino por tarefas de tradução, organizadas em Unidades didáticas (UDs), as quais propiciaram ao aluno os instrumentos necessários para a aquisição e desenvolvimento da Competência Tradutória, permeadas pela metalinguagem específica da tradução. O presente trabalho aponta alguns dos resultados obtidos após as investigações realizadas em uma disciplina do Curso de Letras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) dedicada ao ensino de tradução, os quais sugerem uma relação entre o ensino da metalinguagem e o desenvolvimento dos processos metacognitivos dos aprendizes, especificamente a autorregulação. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-05-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2999610.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29996Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-21Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-212316-661410.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29996/29876Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNeckel, Filipe Mendes2021-12-09T15:45:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/29996Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-12-09T15:45:09Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation O ensino da metalinguagem para aprendizes de tradução como forma de promoção da autorregulação |
title |
Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation |
spellingShingle |
Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation Neckel, Filipe Mendes Didática da Tradução. Metacognição. Competência Tradutória. Autonomia do aprendiz Material didático. Translation Didactics. Metacognition. Translation Competence. Learner autonomy. Teaching/Learning Materials. |
title_short |
Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation |
title_full |
Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation |
title_fullStr |
Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation |
title_full_unstemmed |
Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation |
title_sort |
Teaching the Metalanguage of Translation for Translation Learners as a Way of Promoting Self-Regulation |
author |
Neckel, Filipe Mendes |
author_facet |
Neckel, Filipe Mendes |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Neckel, Filipe Mendes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Didática da Tradução. Metacognição. Competência Tradutória. Autonomia do aprendiz Material didático. Translation Didactics. Metacognition. Translation Competence. Learner autonomy. Teaching/Learning Materials. |
topic |
Didática da Tradução. Metacognição. Competência Tradutória. Autonomia do aprendiz Material didático. Translation Didactics. Metacognition. Translation Competence. Learner autonomy. Teaching/Learning Materials. |
description |
This research aims to link the teaching of the metalanguage proper to translation in an introductory translation discipline to the promotion of self-regulatory learning behavior. The general objective is to discuss not only the role of metalanguage in promoting self-regulation in translation learners, but also how the systematized translation metalanguage teaching can contribute to the transition of other-regulation to self-regulation throughout the student's learning process. This paper explores the specific metalanguage linked to the notion of Translation Competence (TC) and its Acquisition (TCA) and to the concept of self-regulation. I start from the understanding that the teaching of metalanguage allows increasing the metacognitive processes, more specifically, the student's self-regulatory learning behavior. The theoretical basis is informed by the translation concept presented by Hurtado Albir (1999, 2005, 2015); as a methodological foundation, this work uses the concepts of other-regulation and self-regulation (Wertsch, 1979, 1985) and the notions of spontaneous and scientific concept (Vigotski, 2018). The teaching materials are based on cognitive-constructivist premises (Hurtado Albir, 2015), drawing methodologically upon the translation task-based learning, and the tasks being organized into Teaching Units (TU). This methodological approach was chosen because the tasks provide students with the necessary instruments for the acquisition of Translation Competence and are permeated by the specific metalanguage of translation. The present work highlights some of the results obtained after investigations carried out in one of the courses taught at the ‘Curso de Letras’- Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) dedicated to the teaching of translation. Those results suggest a relationship between the teaching of metalanguage and the development of the learners' metacognitive processes, particularly the promotion of self-regulation. The metalanguage teaching helped learners to reflect autonomously on the translation process they performed. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-05-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29996 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29996 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29996 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29996 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/29996/29876 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 2 (2021): Translators' Education in Undergraduate Programs; 01-21 Belas Infiéis; v. 10 n. 2 (2021): A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação; 01-21 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.2 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123350614016 |