Translations of Alphonse's Daudet short story "La Menteuse" in the Brazilian press (1874-1952)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75373 |
Resumo: | The collection of the short stories Les Femmes d’artistes (1874) did not caught the attention of specialized criticism at the time it was release and even nowadays it occupies a secondary place in academic world, unlike other works by the French writer Alphonse Daudet (1840-1897). However, seven of the twelve stories that make up the register translated into Portuguese were found during an in-depth research carried out at the Hemeroteca Digital Brasileira, a collection of digitalized journals from the Fundação Biblioteca Nacional. Among them, the one that stands out from the others is “La Menteuse”, which had seven different translations, reproduced on the pages of Brazilian newspapers and magazines between 1884 and 1952. The present study investigates the agents and institutions responsible for the diffusion and reception of “La Menteuse” in France and Brazil, as well as the media in which the story circulated, in order to recover one of the countless parts that build the great mosaic on the circulation and reception of Alphonse Daudet’s work in Brazil. |
id |
UFSC-6_1bfea2799b5ecebfaf826acbb048ad4d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/75373 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translations of Alphonse's Daudet short story "La Menteuse" in the Brazilian press (1874-1952)Traductions du conte « La Menteuse », d’Alphonse Daudet, dans la presse brésilienne (1874-1952)Traduções do Conto "La Menteuse", de Alphonse Daudet, na Imprensa Brasileira (1874-1952)The collection of the short stories Les Femmes d’artistes (1874) did not caught the attention of specialized criticism at the time it was release and even nowadays it occupies a secondary place in academic world, unlike other works by the French writer Alphonse Daudet (1840-1897). However, seven of the twelve stories that make up the register translated into Portuguese were found during an in-depth research carried out at the Hemeroteca Digital Brasileira, a collection of digitalized journals from the Fundação Biblioteca Nacional. Among them, the one that stands out from the others is “La Menteuse”, which had seven different translations, reproduced on the pages of Brazilian newspapers and magazines between 1884 and 1952. The present study investigates the agents and institutions responsible for the diffusion and reception of “La Menteuse” in France and Brazil, as well as the media in which the story circulated, in order to recover one of the countless parts that build the great mosaic on the circulation and reception of Alphonse Daudet’s work in Brazil.Différemment d’autres œuvres écrites par Alphonse Daudet (1840-1897), le recueil de contes Les Femmes d’artistes (1874) n’a pas suscité l’intérêt de la critique lors de sa parution; jusqu’à présent il occupe une place secondaire dans les études menées dans le domaine universitaire. Dans une recherche effectuée dans le fonds de périodiques numérisés de la Bibliothèque nationale du Brésil, l’on a trouvé cependant sept des douze contes qui composent ce recueil, traduits en portugais. Parmi ceux-ci, celui qui attire le plus l’attention est “La Menteuse”, qui compte sept traductions différentes, reproduites dans des journaux et des revues brésiliens entre 1884 et 1952. Afin de récupérer cette partie qui compose la grande mosaïque de la réception de l’œuvre de Daudet au Brésil, cette étude de cas s’interroge sur les agents et les institutions responsables de la diffusion et de la réception du conte “La Menteuse” en France et au Brésil tout comme sur les supports de publication de celui-ci.Ao contrário de outras obras escritas por Alphonse Daudet (1840-1897), a coleção de contos Les Femmes d´artistes (1874) não despertou o interesse da crítica quando foi publicada; até agora ocupa um lugar secundário nos estudos realizados no campo universitário. Em busca realizada no acervo de periódicos digitalizados da Biblioteca Nacional do Brasil, porém, foram encontrados sete dos doze contos que compõem esse acervo, traduzidos para o português. Entre estes, o que mais chama a atenção é “La Menteuse”, que tem sete traduções diferentes, reproduzidas em jornais e revistas brasileiras entre 1884 e 1952. Para recuperar esta parte que constitui o grande mosaico da recepção de Daudet Trabalho no Brasil, este estudo de caso examina os agentes e instituições responsáveis ??pela divulgação e recepção do conto "La Menteuse" na França e no Brasil, bem como nos meios de publicação deste.Universidade Federal de Santa Catarina2021-05-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa em Fontes primáriasapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7537310.5007/2175-7968.2021.e75373Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 2 (2021): Edição Regular; 180-199Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 2 (2021): Edição Regular; 180-199Cadernos de Tradução; v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular; 180-1992175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCfrahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75373/46518Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGama, Zadig Mariano Figueira 2022-12-17T15:19:09Zoai:periodicos.ufsc.br:article/75373Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:19:09Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translations of Alphonse's Daudet short story "La Menteuse" in the Brazilian press (1874-1952) Traductions du conte « La Menteuse », d’Alphonse Daudet, dans la presse brésilienne (1874-1952) Traduções do Conto "La Menteuse", de Alphonse Daudet, na Imprensa Brasileira (1874-1952) |
title |
Translations of Alphonse's Daudet short story "La Menteuse" in the Brazilian press (1874-1952) |
spellingShingle |
Translations of Alphonse's Daudet short story "La Menteuse" in the Brazilian press (1874-1952) Gama, Zadig Mariano Figueira |
title_short |
Translations of Alphonse's Daudet short story "La Menteuse" in the Brazilian press (1874-1952) |
title_full |
Translations of Alphonse's Daudet short story "La Menteuse" in the Brazilian press (1874-1952) |
title_fullStr |
Translations of Alphonse's Daudet short story "La Menteuse" in the Brazilian press (1874-1952) |
title_full_unstemmed |
Translations of Alphonse's Daudet short story "La Menteuse" in the Brazilian press (1874-1952) |
title_sort |
Translations of Alphonse's Daudet short story "La Menteuse" in the Brazilian press (1874-1952) |
author |
Gama, Zadig Mariano Figueira |
author_facet |
Gama, Zadig Mariano Figueira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gama, Zadig Mariano Figueira |
description |
The collection of the short stories Les Femmes d’artistes (1874) did not caught the attention of specialized criticism at the time it was release and even nowadays it occupies a secondary place in academic world, unlike other works by the French writer Alphonse Daudet (1840-1897). However, seven of the twelve stories that make up the register translated into Portuguese were found during an in-depth research carried out at the Hemeroteca Digital Brasileira, a collection of digitalized journals from the Fundação Biblioteca Nacional. Among them, the one that stands out from the others is “La Menteuse”, which had seven different translations, reproduced on the pages of Brazilian newspapers and magazines between 1884 and 1952. The present study investigates the agents and institutions responsible for the diffusion and reception of “La Menteuse” in France and Brazil, as well as the media in which the story circulated, in order to recover one of the countless parts that build the great mosaic on the circulation and reception of Alphonse Daudet’s work in Brazil. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-05-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa em Fontes primárias |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75373 10.5007/2175-7968.2021.e75373 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75373 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2021.e75373 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/75373/46518 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 2 (2021): Edição Regular; 180-199 Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 2 (2021): Edição Regular; 180-199 Cadernos de Tradução; v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular; 180-199 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301665144832 |