Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p16 |
Resumo: | Monteiro Lobato's work is well known in the field of literature for children, and so is his effort to emancipate the genre of European canons. However, his task as translator to transfer and circulate a large number of foreign literature works within the national environment, seems to contradict his project of founding a own Brazilian children's literature. With the review of the reception of the Grimm´s collection in his work, especially the adaptations of Grimm Fairy Tales and the New Tales of Grimm, the task is therefore to analyse how Lobato has reconciled the purposes in apparently disagree. KEYWORDS: translation, reading, reception. |
id |
UFSC-6_1ee3adb6145dd635eaee9e75d4273699 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/40231 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro LobatoContos de Grimm e Novos Contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro LobatoMonteiro Lobato's work is well known in the field of literature for children, and so is his effort to emancipate the genre of European canons. However, his task as translator to transfer and circulate a large number of foreign literature works within the national environment, seems to contradict his project of founding a own Brazilian children's literature. With the review of the reception of the Grimm´s collection in his work, especially the adaptations of Grimm Fairy Tales and the New Tales of Grimm, the task is therefore to analyse how Lobato has reconciled the purposes in apparently disagree. KEYWORDS: translation, reading, reception.É conhecido o trabalho de Monteiro Lobato no campo da produção literária para o público infantil, como também o é seu esforço em emancipar o gênero dos cânones europeus. Contudo, sua tarefa de tradutor, ao realizar o traslado e a circulação de um grande número de obras estrangeiras para o ambiente nacional, parece contradizer seu projeto de fundar uma literatura infantil brasileira. A partir do exame da recepção da coletânea dos Grimm em sua obra, especialmente as adaptações Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm, pretende-se, pois, vislumbrar o modo pelo qual Lobato teria conciliado os propósitos aparentemente em desacordo.Universidade Federal de Santa Catarina2015-08-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa bibliográfica e comparatistaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p1610.5007/2175-7968.2016v36n1p16Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 16-33Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 16-33Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 16-332175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p16/31090Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessTrusen, Sylvia Maria2022-12-04T03:23:48Zoai:periodicos.ufsc.br:article/40231Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:23:48Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro Lobato |
title |
Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato |
spellingShingle |
Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato Trusen, Sylvia Maria |
title_short |
Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato |
title_full |
Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato |
title_fullStr |
Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato |
title_full_unstemmed |
Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato |
title_sort |
Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato |
author |
Trusen, Sylvia Maria |
author_facet |
Trusen, Sylvia Maria |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Trusen, Sylvia Maria |
description |
Monteiro Lobato's work is well known in the field of literature for children, and so is his effort to emancipate the genre of European canons. However, his task as translator to transfer and circulate a large number of foreign literature works within the national environment, seems to contradict his project of founding a own Brazilian children's literature. With the review of the reception of the Grimm´s collection in his work, especially the adaptations of Grimm Fairy Tales and the New Tales of Grimm, the task is therefore to analyse how Lobato has reconciled the purposes in apparently disagree. KEYWORDS: translation, reading, reception. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-08-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa bibliográfica e comparatista |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p16 10.5007/2175-7968.2016v36n1p16 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p16 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2016v36n1p16 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p16/31090 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 16-33 Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 16-33 Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 16-33 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299686481920 |