Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Trusen, Sylvia Maria
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p16
Resumo: Monteiro Lobato's work is well known in the field of literature for children, and so is his effort to emancipate the genre of European canons. However, his task as translator to transfer and circulate a large number of foreign literature works within the national environment, seems to contradict his project of founding a own Brazilian children's literature. With the review of the reception of the Grimm´s collection in his work, especially the adaptations of Grimm Fairy Tales and the New Tales of Grimm, the task is therefore to analyse how Lobato has reconciled the purposes in apparently disagree. KEYWORDS: translation, reading, reception.
id UFSC-6_1ee3adb6145dd635eaee9e75d4273699
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/40231
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro LobatoContos de Grimm e Novos Contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro LobatoMonteiro Lobato's work is well known in the field of literature for children, and so is his effort to emancipate the genre of European canons. However, his task as translator to transfer and circulate a large number of foreign literature works within the national environment, seems to contradict his project of founding a own Brazilian children's literature. With the review of the reception of the Grimm´s collection in his work, especially the adaptations of Grimm Fairy Tales and the New Tales of Grimm, the task is therefore to analyse how Lobato has reconciled the purposes in apparently disagree. KEYWORDS: translation, reading, reception.É conhecido o trabalho de Monteiro Lobato no campo da produção literária para o público infantil, como também o é seu esforço em emancipar o gênero dos cânones europeus. Contudo, sua tarefa de tradutor, ao realizar o traslado e a circulação de um grande número de obras estrangeiras para o ambiente nacional, parece contradizer seu projeto de fundar uma literatura infantil brasileira. A partir do exame da recepção da coletânea dos Grimm em sua obra, especialmente as adaptações Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm, pretende-se, pois, vislumbrar o modo pelo qual Lobato teria conciliado os propósitos aparentemente em  desacordo.Universidade Federal de Santa Catarina2015-08-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa bibliográfica e comparatistaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p1610.5007/2175-7968.2016v36n1p16Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 16-33Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 16-33Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 16-332175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p16/31090Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessTrusen, Sylvia Maria2022-12-04T03:23:48Zoai:periodicos.ufsc.br:article/40231Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:23:48Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato
Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro Lobato
title Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato
spellingShingle Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato
Trusen, Sylvia Maria
title_short Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato
title_full Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato
title_fullStr Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato
title_full_unstemmed Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato
title_sort Contos de Grimm and Novos Contos de Grimm: translation and adaptation by Monteiro Lobato
author Trusen, Sylvia Maria
author_facet Trusen, Sylvia Maria
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Trusen, Sylvia Maria
description Monteiro Lobato's work is well known in the field of literature for children, and so is his effort to emancipate the genre of European canons. However, his task as translator to transfer and circulate a large number of foreign literature works within the national environment, seems to contradict his project of founding a own Brazilian children's literature. With the review of the reception of the Grimm´s collection in his work, especially the adaptations of Grimm Fairy Tales and the New Tales of Grimm, the task is therefore to analyse how Lobato has reconciled the purposes in apparently disagree. KEYWORDS: translation, reading, reception.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Pesquisa bibliográfica e comparatista
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p16
10.5007/2175-7968.2016v36n1p16
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p16
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2016v36n1p16
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p16/31090
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 16-33
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 16-33
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 16-33
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299686481920