Tomi Ungerer's palimpsestic work: a case of intercultural translation and interlinguistic

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Schneider, Anne
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Willer, Thérèse
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p92
Resumo: Tomi Ungerer, author and illustrator of works for children, born in France, Strasbourg, in 1931, speaks three languages: French, English, German, and the Alsatian dialect. Therefore, his idiosyncratic linguistic fluency gives him an opportunity to supervise the translation of his pieces. Written primarily in English, his works are also provided – with his supervision – both in French and German. Many excerpts of these texts manifest how effectively Ungerer plays with all the languages he is acquainted with, as he creates expressions, puns, and sounds emerging from his subversive mind. If his concoction of these translations and retranslations are taken into consideration, it would be plausible to affirm that Ungerer has been setting forth a living and open work – a real linguistic palimpsest.  This study focuses first on the Alsatian aspects present in Ungerer’s work, whose childhood has been spent in Alsace. Afterwards, the focus shall be directed to two of his works – Les Trois Brigands and Otto – which have been retranslated; and, finally, the expressions which have been revised by the author, present in Amis-Amies are reflected upon.
id UFSC-6_2083e8b9b0af05258da56066735a75d8
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/39715
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Tomi Ungerer's palimpsestic work: a case of intercultural translation and interlinguisticL'oeuvre ouverte de Tomi Ungerer: traductions palimpsestes et transferts interculturelsL'oeuvre ouverte de Tomi Ungerer : traductions palimpsestes et transferts interculturelsTomi Ungerer, author and illustrator of works for children, born in France, Strasbourg, in 1931, speaks three languages: French, English, German, and the Alsatian dialect. Therefore, his idiosyncratic linguistic fluency gives him an opportunity to supervise the translation of his pieces. Written primarily in English, his works are also provided – with his supervision – both in French and German. Many excerpts of these texts manifest how effectively Ungerer plays with all the languages he is acquainted with, as he creates expressions, puns, and sounds emerging from his subversive mind. If his concoction of these translations and retranslations are taken into consideration, it would be plausible to affirm that Ungerer has been setting forth a living and open work – a real linguistic palimpsest.  This study focuses first on the Alsatian aspects present in Ungerer’s work, whose childhood has been spent in Alsace. Afterwards, the focus shall be directed to two of his works – Les Trois Brigands and Otto – which have been retranslated; and, finally, the expressions which have been revised by the author, present in Amis-Amies are reflected upon.Tomi Ungerer, author and illustrator of works for children, born in France, Strasbourg, in 1931, speaks three languages: French, English, German, and the Alsatian dialect. Therefore, his idiosyncratic linguistic fluency gives him an opportunity to supervise the translation of his pieces. Written primarily in English, his works are also provided – with his supervision – both in French and German. Many excerpts of these texts manifest how effectively Ungerer plays with all the languages he is acquainted with, as he creates expressions, puns, and sounds emerging from his subversive mind. If his concoction of these translations and retranslations are taken into consideration, it would be plausible to affirm that Ungerer has been setting forth a living and open work – a real linguistic palimpsest.  This study focuses first on the Alsatian aspects present in Ungerer’s work, whose childhood has been spent in Alsace. Afterwards, the focus shall be directed to two of his works – Les Trois Brigands and Otto – which have been retranslated; and, finally, the expressions which have been revised by the author, present in Amis-Amies are reflected upon.Tomi Ungerer, auteur et illustrateur pour enfants, né en France, à Strasbourg, en 1931 parle trois langues : le français, l'anglais, l'allemand, mais également le dialecte alsacien. Cette position linguistique particulière l'amène à superviser les traductions de ses albums. D'abord écrits en anglais, ses albums sont traduits en français et en allemand. De nombreux exemples montrent comment Tomi Ungerer joue avec les trois langues qu'il connaît bien, comment il crée des expressions, des jeux de mots, des sonorités qui proviennent de son imaginaire subversif. Au gré des traductions et retraductions, Tomi Ungerer rend son œuvre vivante, ouverte, créant un véritable palimpseste linguistique. Nous étudierons d'abord l'alsacianité dont fait preuve Tomi Ungerer, qui a passé son enfance en Alsace, puis nous parlerons des albums Les Trois Brigands et Otto qui ont été retraduits, enfin nous prendrons l'exemple de l'album Amis-Amies dont certaines expressions savoureuses ont été revues par l'auteur.Universidade Federal de Santa Catarina2015-08-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p9210.5007/2175-7968.2016v36n1p92Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 92-113Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 92-113Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 92-1132175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCfrahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p92/31094Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSchneider, AnneWiller, Thérèse2022-12-04T03:23:48Zoai:periodicos.ufsc.br:article/39715Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:23:48Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tomi Ungerer's palimpsestic work: a case of intercultural translation and interlinguistic
L'oeuvre ouverte de Tomi Ungerer: traductions palimpsestes et transferts interculturels
L'oeuvre ouverte de Tomi Ungerer : traductions palimpsestes et transferts interculturels
title Tomi Ungerer's palimpsestic work: a case of intercultural translation and interlinguistic
spellingShingle Tomi Ungerer's palimpsestic work: a case of intercultural translation and interlinguistic
Schneider, Anne
title_short Tomi Ungerer's palimpsestic work: a case of intercultural translation and interlinguistic
title_full Tomi Ungerer's palimpsestic work: a case of intercultural translation and interlinguistic
title_fullStr Tomi Ungerer's palimpsestic work: a case of intercultural translation and interlinguistic
title_full_unstemmed Tomi Ungerer's palimpsestic work: a case of intercultural translation and interlinguistic
title_sort Tomi Ungerer's palimpsestic work: a case of intercultural translation and interlinguistic
author Schneider, Anne
author_facet Schneider, Anne
Willer, Thérèse
author_role author
author2 Willer, Thérèse
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Schneider, Anne
Willer, Thérèse
description Tomi Ungerer, author and illustrator of works for children, born in France, Strasbourg, in 1931, speaks three languages: French, English, German, and the Alsatian dialect. Therefore, his idiosyncratic linguistic fluency gives him an opportunity to supervise the translation of his pieces. Written primarily in English, his works are also provided – with his supervision – both in French and German. Many excerpts of these texts manifest how effectively Ungerer plays with all the languages he is acquainted with, as he creates expressions, puns, and sounds emerging from his subversive mind. If his concoction of these translations and retranslations are taken into consideration, it would be plausible to affirm that Ungerer has been setting forth a living and open work – a real linguistic palimpsest.  This study focuses first on the Alsatian aspects present in Ungerer’s work, whose childhood has been spent in Alsace. Afterwards, the focus shall be directed to two of his works – Les Trois Brigands and Otto – which have been retranslated; and, finally, the expressions which have been revised by the author, present in Amis-Amies are reflected upon.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p92
10.5007/2175-7968.2016v36n1p92
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p92
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2016v36n1p92
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p92/31094
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 92-113
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 92-113
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 92-113
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299664461824