David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v1n29p167 |
Resumo: | Le Poisson et le Babanier: une histoire fabuleuse de la traduction de David Bellos (Flammarion: 2012) oferece uma paisagem dinâmica e lúdica nos campos da tradução sob várias formas. David Bellos propõe ao leitor um convite à viagem na história da tradução e nos problemas conseqüentes para um largo público. Ao colocar as questões: que faz a tradução? Quantos modos de traduzir existem? Como as sociedades se empregam à esse capacidade? Esse livro, precioso em informações eruditas sobre a transposição oferece numerosas pistas de reflexão sobre tradução no mundo atual, e traz distanciamento histórico onde esse exercício cultural é um desafio permanente: do jogo literário à diplomacia, da economia ao direito internacional, do turismo à ficção científica, da literatura ao cinema. |
id |
UFSC-6_262933c5e6a1dabff5cdf02ea7be4def |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/25145 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traductionLe Poisson et le Babanier: une histoire fabuleuse de la traduction de David Bellos (Flammarion: 2012) oferece uma paisagem dinâmica e lúdica nos campos da tradução sob várias formas. David Bellos propõe ao leitor um convite à viagem na história da tradução e nos problemas conseqüentes para um largo público. Ao colocar as questões: que faz a tradução? Quantos modos de traduzir existem? Como as sociedades se empregam à esse capacidade? Esse livro, precioso em informações eruditas sobre a transposição oferece numerosas pistas de reflexão sobre tradução no mundo atual, e traz distanciamento histórico onde esse exercício cultural é um desafio permanente: do jogo literário à diplomacia, da economia ao direito internacional, do turismo à ficção científica, da literatura ao cinema.Universidade Federal de Santa Catarina2012-07-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa de vários campos da tradução ; Crítica de teorias da traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v1n29p16710.5007/2175-7968.2012v1n29p167Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 29 (2012): Edição Regular; 167-176Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 29 (2012): Edição Regular; 167-176Cadernos de Tradução; v. 1 n. 29 (2012): Edição Regular; 167-1762175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v1n29p167/22757Copyright (c) 2012 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAudigier, Émilie Geneviève2022-12-04T03:42:20Zoai:periodicos.ufsc.br:article/25145Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:42:20Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction |
title |
David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction |
spellingShingle |
David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction Audigier, Émilie Geneviève |
title_short |
David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction |
title_full |
David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction |
title_fullStr |
David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction |
title_full_unstemmed |
David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction |
title_sort |
David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction |
author |
Audigier, Émilie Geneviève |
author_facet |
Audigier, Émilie Geneviève |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Audigier, Émilie Geneviève |
description |
Le Poisson et le Babanier: une histoire fabuleuse de la traduction de David Bellos (Flammarion: 2012) oferece uma paisagem dinâmica e lúdica nos campos da tradução sob várias formas. David Bellos propõe ao leitor um convite à viagem na história da tradução e nos problemas conseqüentes para um largo público. Ao colocar as questões: que faz a tradução? Quantos modos de traduzir existem? Como as sociedades se empregam à esse capacidade? Esse livro, precioso em informações eruditas sobre a transposição oferece numerosas pistas de reflexão sobre tradução no mundo atual, e traz distanciamento histórico onde esse exercício cultural é um desafio permanente: do jogo literário à diplomacia, da economia ao direito internacional, do turismo à ficção científica, da literatura ao cinema. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-07-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa de vários campos da tradução ; Crítica de teorias da tradução |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v1n29p167 10.5007/2175-7968.2012v1n29p167 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v1n29p167 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2012v1n29p167 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v1n29p167/22757 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2012 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2012 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 29 (2012): Edição Regular; 167-176 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 29 (2012): Edição Regular; 167-176 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 29 (2012): Edição Regular; 167-176 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299007004672 |