From Translation to Organization to International Business: an Academic No Man’s Land

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lambert, José
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Brunelière, Jean-François
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p15
Resumo: Universities claim to represent a crucial component in the contemporary world of knowledge, which involves a given degree of self-criticism and the redefinition of a few priorities. The recognition of new departments, such as Translation Studies (TS) is obviously part of this historical movement of self-criticism, and TS itself reflects similar processes in its own history, or rather prehistory. Although TS claims to have integrated Globalization and the new international world into its academic program, exactly how it will combine its initial self-definitions (built around translator training) with academic definitions (What is translation? How can past and present translation phenomena be accounted for? How do language policies, multilingualism, media discourse or communities, not to mention ranking, fit into all this?) is its challenge for the coming years. Without excluding topics from the initial moments of the new discipline (such as training or nation-state interaction), we propose to explore and exploit what can be learned from organization by making use of the contemporary business world (in this case the international car industry), which is a No Man’s Land within the coalescing traditions of the new discipline. And in this little-known world,  fundamental new insights are waiting to be gathered.
id UFSC-6_311540de15c69f611b60ea782b0e2181
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/43128
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling From Translation to Organization to International Business: an Academic No Man’s LandDa tradução à organização ao business internacional: um “no man’s land” acadêmicoUniversities claim to represent a crucial component in the contemporary world of knowledge, which involves a given degree of self-criticism and the redefinition of a few priorities. The recognition of new departments, such as Translation Studies (TS) is obviously part of this historical movement of self-criticism, and TS itself reflects similar processes in its own history, or rather prehistory. Although TS claims to have integrated Globalization and the new international world into its academic program, exactly how it will combine its initial self-definitions (built around translator training) with academic definitions (What is translation? How can past and present translation phenomena be accounted for? How do language policies, multilingualism, media discourse or communities, not to mention ranking, fit into all this?) is its challenge for the coming years. Without excluding topics from the initial moments of the new discipline (such as training or nation-state interaction), we propose to explore and exploit what can be learned from organization by making use of the contemporary business world (in this case the international car industry), which is a No Man’s Land within the coalescing traditions of the new discipline. And in this little-known world,  fundamental new insights are waiting to be gathered.As universidades se colocam como componentes essenciais do conhecimento mundial. Tal estatuto implica um certo nível de autocrítica e a redefinição de algumas prioridades. O reconhecimento acadêmico de novos departamentos, tais quais os Estudos da Tradução (TS), faz claramente parte do movimento histórico de autocrítica, e TS, por sua vez, reflete o mesmo processo na sua própria história, ou talvez pré-história. Embora TS pretenda ter integrado a Globalização e o novo mundo internacionalizado no âmbito dos seus programas acadêmicos, o desafio para os próximos anos será na combinação entre as suas definições originais (construídas em torno da formação de tradutores) e definições acadêmicas (O que é a Tradução? Como os fenômenos tradutórios, passados e presentes, podem ser retratados? Como as políticas linguísticas, o multilinguismo, o discurso das mídias e os rankings entram nisso?). Sem excluir tópicos estudados desde os princípios (como a formação ou as interações entre nações), propomos explorar o potencial da área das organizações e do mundo contemporâneo dos negócios (nesse artigo, da indústria automobilística internacional), que pode ser considerado um No Man’s Land dentro das tradições da nova disciplina. Estamos convencidos de que ideias novas e fundamentais poderão surgir desse mundo ainda pouco explorado.Universidade Federal de Santa Catarina2016-05-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p1510.5007/2175-7968.2016v36n2p15Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Edição Regular; 15-45Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Edição Regular; 15-45Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Edição Regular; 15-452175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p15/31730Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLambert, JoséBrunelière, Jean-François2022-12-04T03:20:44Zoai:periodicos.ufsc.br:article/43128Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:20:44Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv From Translation to Organization to International Business: an Academic No Man’s Land
Da tradução à organização ao business internacional: um “no man’s land” acadêmico
title From Translation to Organization to International Business: an Academic No Man’s Land
spellingShingle From Translation to Organization to International Business: an Academic No Man’s Land
Lambert, José
title_short From Translation to Organization to International Business: an Academic No Man’s Land
title_full From Translation to Organization to International Business: an Academic No Man’s Land
title_fullStr From Translation to Organization to International Business: an Academic No Man’s Land
title_full_unstemmed From Translation to Organization to International Business: an Academic No Man’s Land
title_sort From Translation to Organization to International Business: an Academic No Man’s Land
author Lambert, José
author_facet Lambert, José
Brunelière, Jean-François
author_role author
author2 Brunelière, Jean-François
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lambert, José
Brunelière, Jean-François
description Universities claim to represent a crucial component in the contemporary world of knowledge, which involves a given degree of self-criticism and the redefinition of a few priorities. The recognition of new departments, such as Translation Studies (TS) is obviously part of this historical movement of self-criticism, and TS itself reflects similar processes in its own history, or rather prehistory. Although TS claims to have integrated Globalization and the new international world into its academic program, exactly how it will combine its initial self-definitions (built around translator training) with academic definitions (What is translation? How can past and present translation phenomena be accounted for? How do language policies, multilingualism, media discourse or communities, not to mention ranking, fit into all this?) is its challenge for the coming years. Without excluding topics from the initial moments of the new discipline (such as training or nation-state interaction), we propose to explore and exploit what can be learned from organization by making use of the contemporary business world (in this case the international car industry), which is a No Man’s Land within the coalescing traditions of the new discipline. And in this little-known world,  fundamental new insights are waiting to be gathered.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-05-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p15
10.5007/2175-7968.2016v36n2p15
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p15
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2016v36n2p15
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p15/31730
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Edição Regular; 15-45
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Edição Regular; 15-45
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Edição Regular; 15-45
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300153098240