Writing in no Man’s land: questions of gender and translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bassnett, Susan
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Matos, Naylane Araújo
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p456
Resumo: This paper centers on questions of gender and translation raised by feminist scholars and Translation Studies scholars in the 1970s. Susan Bassnett discusses the arguments shed light by the feminist criticism – concerning ways in which societies marginalize women and women’s creative processes – and those argued by translation scholarship – concerning the manipulative processes involved in the supposedly “innocuous” transfer of texts from a culture to another – and how these areas have been connected. Following the Bassnett’s point of view, this translation intends to be a political activity in which feminist strategies of translation are chosen in order to make the own content of the text visible in the translation.
id UFSC-6_a50c73f22b16fe29555db8baa58d46b9
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/70961
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Writing in no Man’s land: questions of gender and translationEscrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e traduçãoThis paper centers on questions of gender and translation raised by feminist scholars and Translation Studies scholars in the 1970s. Susan Bassnett discusses the arguments shed light by the feminist criticism – concerning ways in which societies marginalize women and women’s creative processes – and those argued by translation scholarship – concerning the manipulative processes involved in the supposedly “innocuous” transfer of texts from a culture to another – and how these areas have been connected. Following the Bassnett’s point of view, this translation intends to be a political activity in which feminist strategies of translation are chosen in order to make the own content of the text visible in the translation.Este artigo centra-se em questões de gênero e tradução levantas por teóricas/osfeministas e dos Estudos da Tradução, na década de 1970. Susan Bassnett discute osargumentos apresentados pela crítica feminista – no que tange o modo como asociedade marginaliza as mulheres e seus processos criativos – e por teóricas/os detradução – em relação ao processo manipulativo envolvido na suposta “inocente”transferência de textos de uma cultura para outra – e como essas áreas têm sidoconectadas. Seguindo a perspectiva de Bassnett, esta tradução almeja ser uma atividadepolítica na qual são eleitas estratégias feministas de tradução a fim de tornar o próprioconteúdo do texto visível na tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p45610.5007/2175-7968.2020v40n1p456Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 456-471Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 456-471Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 456-4712175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p456/42381Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBassnett, SusanMatos, Naylane Araújo2022-12-17T15:20:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/70961Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Writing in no Man’s land: questions of gender and translation
Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução
title Writing in no Man’s land: questions of gender and translation
spellingShingle Writing in no Man’s land: questions of gender and translation
Bassnett, Susan
title_short Writing in no Man’s land: questions of gender and translation
title_full Writing in no Man’s land: questions of gender and translation
title_fullStr Writing in no Man’s land: questions of gender and translation
title_full_unstemmed Writing in no Man’s land: questions of gender and translation
title_sort Writing in no Man’s land: questions of gender and translation
author Bassnett, Susan
author_facet Bassnett, Susan
Matos, Naylane Araújo
author_role author
author2 Matos, Naylane Araújo
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bassnett, Susan
Matos, Naylane Araújo
description This paper centers on questions of gender and translation raised by feminist scholars and Translation Studies scholars in the 1970s. Susan Bassnett discusses the arguments shed light by the feminist criticism – concerning ways in which societies marginalize women and women’s creative processes – and those argued by translation scholarship – concerning the manipulative processes involved in the supposedly “innocuous” transfer of texts from a culture to another – and how these areas have been connected. Following the Bassnett’s point of view, this translation intends to be a political activity in which feminist strategies of translation are chosen in order to make the own content of the text visible in the translation.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p456
10.5007/2175-7968.2020v40n1p456
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p456
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n1p456
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p456/42381
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 456-471
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 456-471
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 456-471
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301561335808