The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barros, Ricardo Oliveira
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Aseff, Marlova Gonsales
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84311
Resumo: This work discusses the difficulties and the possible pathways to set a translation critic on The Little Prince translation into Libras carried out by the project Accessibility on Public Libraries from the Brazilian Federal Government. We sought to answer the following questions: Which criteria could be followed in order to discuss a translation critic concerning sign language? What are the difficulties involved in this process? According to Berman’s (1995) perspective of reflexive analysis and considering the comparison and contrasting of the original work with its translation, we sought to develop considerations that concerned more than just an attribution of value to the translator’s work. The process of constructing the critic was observed in order to infer the difficulties on how to discuss criticism on Libras works and that questions can also be a guide for the analysis. We have concluded that the critic faces issues when it comes to the register support of the work, and also that this is a young literary system. It is established that analyzing how the translations are allocated concerning other works in Libras is important so that the discussions about this literary polysystem can be solidified as a study area.
id UFSC-6_3910d41ed7cb1dcf136a65c59108d0ba
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/84311
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticismO Pequeno Príncipe em Libras: uma proposta de crítica de traduçãoThis work discusses the difficulties and the possible pathways to set a translation critic on The Little Prince translation into Libras carried out by the project Accessibility on Public Libraries from the Brazilian Federal Government. We sought to answer the following questions: Which criteria could be followed in order to discuss a translation critic concerning sign language? What are the difficulties involved in this process? According to Berman’s (1995) perspective of reflexive analysis and considering the comparison and contrasting of the original work with its translation, we sought to develop considerations that concerned more than just an attribution of value to the translator’s work. The process of constructing the critic was observed in order to infer the difficulties on how to discuss criticism on Libras works and that questions can also be a guide for the analysis. We have concluded that the critic faces issues when it comes to the register support of the work, and also that this is a young literary system. It is established that analyzing how the translations are allocated concerning other works in Libras is important so that the discussions about this literary polysystem can be solidified as a study area.O presente trabalho discute as dificuldades e os possíveis caminhos ao construir a crítica da tradução de O Pequeno Príncipe para a Libras realizada pelo projeto Acessibilidade em Bibliotecas Públicas (ABP) do governo federal brasileiro. Busca-se responder às seguintes perguntas: Que critérios podem ser seguidos para construir uma crítica de uma tradução para a língua de sinais? Que dificuldades estão envolvidas neste processo? Seguindo a perspectiva de análise reflexiva de Berman (1995), se buscou desenvolver, por meio do escrutínio da tradução em questão e do cotejo entre ela e o seu original, ponderações que fossem mais do que somente uma atribuição de valor ao trabalho do tradutor. O processo de construção da crítica foi então observado a fim de inferir as dificuldades de criticar obras em Libras e que parâmetros podem funcionar como guia para a análise. Concluiu-se que o crítico enfrenta questões ligadas ao registro em vídeo e ao fato de o sistema literário da Libras ser ainda jovem. E, ainda, que analisar a maneira como as traduções se alocam frente às demais obras em Libras é importante para que as discussões sobre esse polissistema literário se consolidem como área de estudo.Universidade Federal de Santa Catarina2021-12-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8431110.5007/2175-7968.2021.e84311Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios; 19-39Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios; 19-39Cadernos de Tradução; v. 41 n. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios; 19-392175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84311/48164Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBarros, Ricardo OliveiraAseff, Marlova Gonsales2022-12-04T16:46:32Zoai:periodicos.ufsc.br:article/84311Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T16:46:32Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism
O Pequeno Príncipe em Libras: uma proposta de crítica de tradução
title The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism
spellingShingle The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism
Barros, Ricardo Oliveira
title_short The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism
title_full The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism
title_fullStr The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism
title_full_unstemmed The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism
title_sort The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism
author Barros, Ricardo Oliveira
author_facet Barros, Ricardo Oliveira
Aseff, Marlova Gonsales
author_role author
author2 Aseff, Marlova Gonsales
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros, Ricardo Oliveira
Aseff, Marlova Gonsales
description This work discusses the difficulties and the possible pathways to set a translation critic on The Little Prince translation into Libras carried out by the project Accessibility on Public Libraries from the Brazilian Federal Government. We sought to answer the following questions: Which criteria could be followed in order to discuss a translation critic concerning sign language? What are the difficulties involved in this process? According to Berman’s (1995) perspective of reflexive analysis and considering the comparison and contrasting of the original work with its translation, we sought to develop considerations that concerned more than just an attribution of value to the translator’s work. The process of constructing the critic was observed in order to infer the difficulties on how to discuss criticism on Libras works and that questions can also be a guide for the analysis. We have concluded that the critic faces issues when it comes to the register support of the work, and also that this is a young literary system. It is established that analyzing how the translations are allocated concerning other works in Libras is important so that the discussions about this literary polysystem can be solidified as a study area.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84311
10.5007/2175-7968.2021.e84311
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84311
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2021.e84311
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84311/48164
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios; 19-39
Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios; 19-39
Cadernos de Tradução; v. 41 n. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios; 19-39
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302623543296