Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Buse, Bianca Cristina
Data de Publicação: 2011
Outros Autores: Aio, Michelle de Abreu
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: letrônica
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/7805
Resumo: In the light of the functionalist theory of Christiane Nord (1991), this article aims to analyze linguistic cultural markers in the translations of Le petit prince (1946) for Brazilian Portuguese, titled The Little Prince (2003), and for European Portuguese, titled O Little prince (2008). Considering that translation is a communicative situation in which two cultural contexts are involved - from the source text and the recipient - the result must be a functional text for its context of reception and suited to the purposes of the translation task.
id PUC_RS-14_d14e6cef8889a82ecd04ba1bdd651574
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/7805
network_acronym_str PUC_RS-14
network_name_str letrônica
repository_id_str
spelling Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspectivePrincipezinho ou pequeno príncipe? Uma interface linguístico-cultural sob a perspectiva funcionalistaTraduçãoculturafuncionalismo.In the light of the functionalist theory of Christiane Nord (1991), this article aims to analyze linguistic cultural markers in the translations of Le petit prince (1946) for Brazilian Portuguese, titled The Little Prince (2003), and for European Portuguese, titled O Little prince (2008). Considering that translation is a communicative situation in which two cultural contexts are involved - from the source text and the recipient - the result must be a functional text for its context of reception and suited to the purposes of the translation task.Resumo:À luz da teoria funcionalista de Christiane Nord (1991), este artigo visa analisar os marcadores culturais linguísticos nas traduções de Le petit prince (1946) para o português brasileiro, intitulada O pequeno príncipe (2003), e para o português europeu, intitulada O principezinho (2008). Considerando-se que a tradução é uma situação comunicativa em que estão envolvidos dois contextos culturais – do texto-fonte e do receptor – o resultado deve ser um texto funcional para seu contexto de recepção e adequado aos propósitos da tarefa de tradução. Palavras-chave: Tradução; cultura; funcionalismo.Editora da PUCRS - ediPUCRS2011-07-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/7805Letrônica; Vol. 4 No. 1 (2011): Sintaxe & Literatura Comparada; 67-81Letrônica; v. 4 n. 1 (2011): Sintaxe & Literatura Comparada; 67-811984-4301reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/7805/6283Buse, Bianca CristinaAio, Michelle de Abreuinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-03-06T02:47:51Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/7805Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2017-03-06T02:47:51letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective
Principezinho ou pequeno príncipe? Uma interface linguístico-cultural sob a perspectiva funcionalista
title Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective
spellingShingle Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective
Buse, Bianca Cristina
Tradução
cultura
funcionalismo.
title_short Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective
title_full Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective
title_fullStr Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective
title_full_unstemmed Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective
title_sort Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective
author Buse, Bianca Cristina
author_facet Buse, Bianca Cristina
Aio, Michelle de Abreu
author_role author
author2 Aio, Michelle de Abreu
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Buse, Bianca Cristina
Aio, Michelle de Abreu
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
cultura
funcionalismo.
topic Tradução
cultura
funcionalismo.
description In the light of the functionalist theory of Christiane Nord (1991), this article aims to analyze linguistic cultural markers in the translations of Le petit prince (1946) for Brazilian Portuguese, titled The Little Prince (2003), and for European Portuguese, titled O Little prince (2008). Considering that translation is a communicative situation in which two cultural contexts are involved - from the source text and the recipient - the result must be a functional text for its context of reception and suited to the purposes of the translation task.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-07-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/7805
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/7805
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/7805/6283
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Letrônica; Vol. 4 No. 1 (2011): Sintaxe & Literatura Comparada; 67-81
Letrônica; v. 4 n. 1 (2011): Sintaxe & Literatura Comparada; 67-81
1984-4301
reponame:letrônica
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str letrônica
collection letrônica
repository.name.fl_str_mv letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com
_version_ 1799128595854000128