Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | letrônica |
Texto Completo: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/7805 |
Resumo: | In the light of the functionalist theory of Christiane Nord (1991), this article aims to analyze linguistic cultural markers in the translations of Le petit prince (1946) for Brazilian Portuguese, titled The Little Prince (2003), and for European Portuguese, titled O Little prince (2008). Considering that translation is a communicative situation in which two cultural contexts are involved - from the source text and the recipient - the result must be a functional text for its context of reception and suited to the purposes of the translation task. |
id |
PUC_RS-14_d14e6cef8889a82ecd04ba1bdd651574 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/7805 |
network_acronym_str |
PUC_RS-14 |
network_name_str |
letrônica |
repository_id_str |
|
spelling |
Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspectivePrincipezinho ou pequeno príncipe? Uma interface linguístico-cultural sob a perspectiva funcionalistaTraduçãoculturafuncionalismo.In the light of the functionalist theory of Christiane Nord (1991), this article aims to analyze linguistic cultural markers in the translations of Le petit prince (1946) for Brazilian Portuguese, titled The Little Prince (2003), and for European Portuguese, titled O Little prince (2008). Considering that translation is a communicative situation in which two cultural contexts are involved - from the source text and the recipient - the result must be a functional text for its context of reception and suited to the purposes of the translation task.Resumo:À luz da teoria funcionalista de Christiane Nord (1991), este artigo visa analisar os marcadores culturais linguísticos nas traduções de Le petit prince (1946) para o português brasileiro, intitulada O pequeno príncipe (2003), e para o português europeu, intitulada O principezinho (2008). Considerando-se que a tradução é uma situação comunicativa em que estão envolvidos dois contextos culturais – do texto-fonte e do receptor – o resultado deve ser um texto funcional para seu contexto de recepção e adequado aos propósitos da tarefa de tradução. Palavras-chave: Tradução; cultura; funcionalismo.Editora da PUCRS - ediPUCRS2011-07-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/7805Letrônica; Vol. 4 No. 1 (2011): Sintaxe & Literatura Comparada; 67-81Letrônica; v. 4 n. 1 (2011): Sintaxe & Literatura Comparada; 67-811984-4301reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/7805/6283Buse, Bianca CristinaAio, Michelle de Abreuinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-03-06T02:47:51Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/7805Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2017-03-06T02:47:51letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective Principezinho ou pequeno príncipe? Uma interface linguístico-cultural sob a perspectiva funcionalista |
title |
Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective |
spellingShingle |
Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective Buse, Bianca Cristina Tradução cultura funcionalismo. |
title_short |
Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective |
title_full |
Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective |
title_fullStr |
Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective |
title_full_unstemmed |
Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective |
title_sort |
Little prince or little prince? A linguistic-cultural interface from the functionalist perspective |
author |
Buse, Bianca Cristina |
author_facet |
Buse, Bianca Cristina Aio, Michelle de Abreu |
author_role |
author |
author2 |
Aio, Michelle de Abreu |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Buse, Bianca Cristina Aio, Michelle de Abreu |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução cultura funcionalismo. |
topic |
Tradução cultura funcionalismo. |
description |
In the light of the functionalist theory of Christiane Nord (1991), this article aims to analyze linguistic cultural markers in the translations of Le petit prince (1946) for Brazilian Portuguese, titled The Little Prince (2003), and for European Portuguese, titled O Little prince (2008). Considering that translation is a communicative situation in which two cultural contexts are involved - from the source text and the recipient - the result must be a functional text for its context of reception and suited to the purposes of the translation task. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-07-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/7805 |
url |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/7805 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/7805/6283 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letrônica; Vol. 4 No. 1 (2011): Sintaxe & Literatura Comparada; 67-81 Letrônica; v. 4 n. 1 (2011): Sintaxe & Literatura Comparada; 67-81 1984-4301 reponame:letrônica instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
letrônica |
collection |
letrônica |
repository.name.fl_str_mv |
letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com |
_version_ |
1799128595854000128 |