The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism - Libras Abridged Version
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85207 |
Resumo: | This work discusses the difficulties and the possible pathways to set a translation critic on The Little Prince translation into Libras carried out by the project Accessibility on Public Libraries from the Brazilian Federal Government. We sought to answer the following questions: Which criteria could be followed in order to discuss a translation critic concerning sign language? What are the difficulties involved in this process? According to Berman’s (1995) perspective of reflexive analysis and considering the comparison and contrasting of the original work with its translation, we sought to develop considerations that concerned more than just an attribution of value to the translator’s work. The process of constructing the critic was observed in order to infer the difficulties on how to discuss criticism on Libras works and that questions can also be a guide for the analysis. We have concluded that the critic faces issues when it comes to the register support of the work, and also that this is a young literary system. It is established that analyzing how the translations are allocated concerning other works in Libras is important so that the discussions about this literary polysystem can be solidified as a study area. |
id |
UFSC-6_59bed6871c5e0d6f3ad88f1b492a298d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/85207 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism - Libras Abridged VersionO Pequeno Príncipe em Libras: uma proposta de crítica de tradução - Versão Sintética em LibrasThis work discusses the difficulties and the possible pathways to set a translation critic on The Little Prince translation into Libras carried out by the project Accessibility on Public Libraries from the Brazilian Federal Government. We sought to answer the following questions: Which criteria could be followed in order to discuss a translation critic concerning sign language? What are the difficulties involved in this process? According to Berman’s (1995) perspective of reflexive analysis and considering the comparison and contrasting of the original work with its translation, we sought to develop considerations that concerned more than just an attribution of value to the translator’s work. The process of constructing the critic was observed in order to infer the difficulties on how to discuss criticism on Libras works and that questions can also be a guide for the analysis. We have concluded that the critic faces issues when it comes to the register support of the work, and also that this is a young literary system. It is established that analyzing how the translations are allocated concerning other works in Libras is important so that the discussions about this literary polysystem can be solidified as a study area.O presente trabalho discute as dificuldades e os possíveis caminhos ao construir a crítica da tradução de O Pequeno Príncipe para a Libras realizada pelo projeto Acessibilidade em Bibliotecas Públicas (ABP) do governo federal brasileiro. Busca-se responder às seguintes perguntas: Que critérios podem ser seguidos para construir uma crítica de uma tradução para a língua de sinais? Que dificuldades estão envolvidas neste processo? Seguindo a perspectiva de análise reflexiva de Berman (1995), se buscou desenvolver, por meio do escrutínio da tradução em questão e do cotejo entre ela e o seu original, ponderações que fossem mais do que somente uma atribuição de valor ao trabalho do tradutor. O processo de construção da crítica foi então observado a fim de inferir as dificuldades de criticar obras em Libras e que parâmetros podem funcionar como guia para a análise. Concluiu-se que o crítico enfrenta questões ligadas ao registro em vídeo e ao fato de o sistema literário da Libras ser ainda jovem. E, ainda, que analisar a maneira como as traduções se alocam frente às demais obras em Libras é importante para que as discussões sobre esse polissistema literário se consolidem como área de estudo.Universidade Federal de Santa Catarina2021-12-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8520710.5007/2175-7968.2021.e85207Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e DesafiosCadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e DesafiosCadernos de Tradução; v. 41 n. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios2175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85207/48151https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85207/49175Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBarros, Ricardo OliveiraAseff, Marlova Gonsales2022-12-04T16:46:32Zoai:periodicos.ufsc.br:article/85207Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T16:46:32Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism - Libras Abridged Version O Pequeno Príncipe em Libras: uma proposta de crítica de tradução - Versão Sintética em Libras |
title |
The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism - Libras Abridged Version |
spellingShingle |
The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism - Libras Abridged Version Barros, Ricardo Oliveira |
title_short |
The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism - Libras Abridged Version |
title_full |
The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism - Libras Abridged Version |
title_fullStr |
The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism - Libras Abridged Version |
title_full_unstemmed |
The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism - Libras Abridged Version |
title_sort |
The Little Prince in Libras: a proposal for translation criticism - Libras Abridged Version |
author |
Barros, Ricardo Oliveira |
author_facet |
Barros, Ricardo Oliveira Aseff, Marlova Gonsales |
author_role |
author |
author2 |
Aseff, Marlova Gonsales |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barros, Ricardo Oliveira Aseff, Marlova Gonsales |
description |
This work discusses the difficulties and the possible pathways to set a translation critic on The Little Prince translation into Libras carried out by the project Accessibility on Public Libraries from the Brazilian Federal Government. We sought to answer the following questions: Which criteria could be followed in order to discuss a translation critic concerning sign language? What are the difficulties involved in this process? According to Berman’s (1995) perspective of reflexive analysis and considering the comparison and contrasting of the original work with its translation, we sought to develop considerations that concerned more than just an attribution of value to the translator’s work. The process of constructing the critic was observed in order to infer the difficulties on how to discuss criticism on Libras works and that questions can also be a guide for the analysis. We have concluded that the critic faces issues when it comes to the register support of the work, and also that this is a young literary system. It is established that analyzing how the translations are allocated concerning other works in Libras is important so that the discussions about this literary polysystem can be solidified as a study area. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85207 10.5007/2175-7968.2021.e85207 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85207 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2021.e85207 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85207/48151 https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85207/49175 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios Cadernos de Tradução; v. 41 n. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302686457856 |