REVISING THE HEGEMONIC CANON OF THE HISTORY OF TRANSLATION THEORIES: THE PIONEERING ROLE OF DOM DUARTE, KING OF PORTUGAL
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p9 |
Resumo: | The purpose of this article is to contribute to an expansion of the corpus of early translation theory by presenting and analyzing the text "Da maneira pera bem tornar algua leitura em nossa linguagem" [How to make a good translation of a text into our language] by Dom Duarte, king of Portugal (1433-1438). In the opening paragraphs of the text, which is part of his work Leal conselheiro (written between 1435 and 1438), Dom Duarte proposes five rules for good translation into Portuguese and comments on two translations he has made: a Latin prayer from the 10th century and an excerpt from a book chapter. The aim is to call the attention of historians of translation to the ideas produced in languages and cultures that are non-hegemonic, even if European, as is the case of Portugal, and are not usually included in anthologies of early translation theories. |
id |
UFSC-6_3a37e58a18b062b3c309c773707caea0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/12312 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
REVISING THE HEGEMONIC CANON OF THE HISTORY OF TRANSLATION THEORIES: THE PIONEERING ROLE OF DOM DUARTE, KING OF PORTUGALRevendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, Rei de PortugalThe purpose of this article is to contribute to an expansion of the corpus of early translation theory by presenting and analyzing the text "Da maneira pera bem tornar algua leitura em nossa linguagem" [How to make a good translation of a text into our language] by Dom Duarte, king of Portugal (1433-1438). In the opening paragraphs of the text, which is part of his work Leal conselheiro (written between 1435 and 1438), Dom Duarte proposes five rules for good translation into Portuguese and comments on two translations he has made: a Latin prayer from the 10th century and an excerpt from a book chapter. The aim is to call the attention of historians of translation to the ideas produced in languages and cultures that are non-hegemonic, even if European, as is the case of Portugal, and are not usually included in anthologies of early translation theories.O objetivo deste trabalho é contribuir para uma expansão do corpus das primeiras teorizações sobre tradução por meio da apresentação e análise do texto “Da maneira pera bem tornar alg?a leitura em nossa linguagem”, de autoria de D. Duarte, rei de Portugal (1433-1438). Nos parágrafos iniciais do texto, que integra sua obra Leal conselheiro, escrita entre 1435 e 1438, D. Duarte formula cinco regras para se fazer uma boa tradução para o português e em seguida elabora comentários sobre dois exemplos de traduções realizadas por ele: uma oração em latim do século X e um fragmento de capítulo de livro. Pretende-se, assim, chamar a atenção dos historiadores da tradução para as reflexões produzidas em línguas e culturas não hegemônicas, mesmo que europeias, como é o caso de Portugal, que não costumam ser incluídas nas antologias que contemplam essas primeiras teorizações.Universidade Federal de Santa Catarina2010-09-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Histórica; Revisão de Literaturaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p910.5007/2175-7968.2010v1n25p9Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 25 (2010): Edição Regular; 9Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 25 (2010): Edição Regular; 9Cadernos de Tradução; v. 1 n. 25 (2010): Edição Regular; 92175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p9/13953Copyright (c) 2010 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMachado, Cristina de AmorimMartins, Marcia do Amaral Peixoto2022-12-04T03:43:54Zoai:periodicos.ufsc.br:article/12312Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:43:54Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
REVISING THE HEGEMONIC CANON OF THE HISTORY OF TRANSLATION THEORIES: THE PIONEERING ROLE OF DOM DUARTE, KING OF PORTUGAL Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, Rei de Portugal |
title |
REVISING THE HEGEMONIC CANON OF THE HISTORY OF TRANSLATION THEORIES: THE PIONEERING ROLE OF DOM DUARTE, KING OF PORTUGAL |
spellingShingle |
REVISING THE HEGEMONIC CANON OF THE HISTORY OF TRANSLATION THEORIES: THE PIONEERING ROLE OF DOM DUARTE, KING OF PORTUGAL Machado, Cristina de Amorim |
title_short |
REVISING THE HEGEMONIC CANON OF THE HISTORY OF TRANSLATION THEORIES: THE PIONEERING ROLE OF DOM DUARTE, KING OF PORTUGAL |
title_full |
REVISING THE HEGEMONIC CANON OF THE HISTORY OF TRANSLATION THEORIES: THE PIONEERING ROLE OF DOM DUARTE, KING OF PORTUGAL |
title_fullStr |
REVISING THE HEGEMONIC CANON OF THE HISTORY OF TRANSLATION THEORIES: THE PIONEERING ROLE OF DOM DUARTE, KING OF PORTUGAL |
title_full_unstemmed |
REVISING THE HEGEMONIC CANON OF THE HISTORY OF TRANSLATION THEORIES: THE PIONEERING ROLE OF DOM DUARTE, KING OF PORTUGAL |
title_sort |
REVISING THE HEGEMONIC CANON OF THE HISTORY OF TRANSLATION THEORIES: THE PIONEERING ROLE OF DOM DUARTE, KING OF PORTUGAL |
author |
Machado, Cristina de Amorim |
author_facet |
Machado, Cristina de Amorim Martins, Marcia do Amaral Peixoto |
author_role |
author |
author2 |
Martins, Marcia do Amaral Peixoto |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Machado, Cristina de Amorim Martins, Marcia do Amaral Peixoto |
description |
The purpose of this article is to contribute to an expansion of the corpus of early translation theory by presenting and analyzing the text "Da maneira pera bem tornar algua leitura em nossa linguagem" [How to make a good translation of a text into our language] by Dom Duarte, king of Portugal (1433-1438). In the opening paragraphs of the text, which is part of his work Leal conselheiro (written between 1435 and 1438), Dom Duarte proposes five rules for good translation into Portuguese and comments on two translations he has made: a Latin prayer from the 10th century and an excerpt from a book chapter. The aim is to call the attention of historians of translation to the ideas produced in languages and cultures that are non-hegemonic, even if European, as is the case of Portugal, and are not usually included in anthologies of early translation theories. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-09-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa Histórica; Revisão de Literatura |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p9 10.5007/2175-7968.2010v1n25p9 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p9 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2010v1n25p9 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p9/13953 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2010 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 25 (2010): Edição Regular; 9 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 25 (2010): Edição Regular; 9 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 25 (2010): Edição Regular; 9 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297964720128 |