The correspondences and non-correspondences between Chinese and Portuguese language and culture: An analysis of botanical terms

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zhang, Yuxiong
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94952
Resumo: Despite belonging to two totally different language families, there is always a translatability between Chinese and Portuguese. The first Portuguese-Chinese dictionary by Matteo Ricci and Michele Ruggieri dating from the 17th century is the most persuasive evidence of this fact. On the one hand, there is no shortage of translation masterpieces today, and on the other hand, cultural exchange is intensifying at a rapid pace as the globalization process deepens. It is becoming urgent to pay attention to the differences existing in the two different cultures and the non-correspondences in their translation. Partial knowledge about another culture can lead to imprecise translation and result in equivocation of other related concepts in sequence. Undoubtedly, biological and cultural differences cause the phenomenon of non-correspondence the most. However, searching for similar concepts in the target language culture is also used as a frequent strategy, facilitating both the translator's work and the target audience's understanding. However, translation facilitation can bring misunderstandings. The non-matching of hyperonyms and hyponyms between the two cultures makes the translation of some concepts somewhat difficult. This paper aims to exemplify some of the issues of non-correspondence between the two languages, with the objective of contributing to a better understanding of the two cultures and the  enhancement of translation between Chinese and Portuguese.
id UFSC-6_3bd96c744d6644bb7f34791e62637703
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/94952
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The correspondences and non-correspondences between Chinese and Portuguese language and culture: An analysis of botanical termsAs correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânicatranslationChinese languagePortuguese languagehyperonympragmaticstraduçãolíngua chinesalíngua portuguesahiperônimopragmáticaDespite belonging to two totally different language families, there is always a translatability between Chinese and Portuguese. The first Portuguese-Chinese dictionary by Matteo Ricci and Michele Ruggieri dating from the 17th century is the most persuasive evidence of this fact. On the one hand, there is no shortage of translation masterpieces today, and on the other hand, cultural exchange is intensifying at a rapid pace as the globalization process deepens. It is becoming urgent to pay attention to the differences existing in the two different cultures and the non-correspondences in their translation. Partial knowledge about another culture can lead to imprecise translation and result in equivocation of other related concepts in sequence. Undoubtedly, biological and cultural differences cause the phenomenon of non-correspondence the most. However, searching for similar concepts in the target language culture is also used as a frequent strategy, facilitating both the translator's work and the target audience's understanding. However, translation facilitation can bring misunderstandings. The non-matching of hyperonyms and hyponyms between the two cultures makes the translation of some concepts somewhat difficult. This paper aims to exemplify some of the issues of non-correspondence between the two languages, with the objective of contributing to a better understanding of the two cultures and the  enhancement of translation between Chinese and Portuguese.Apesar de pertencerem a duas famílias linguísticas totalmente distintas, encontra-se sempre uma traduzibilidade entre a língua chinesa e portuguesa. O primeiro dicionário Português-Chinês de Matteo Ricci e Michele Ruggieri do século XVII é a evidência mais persuasiva desse fato. Por um lado, não há carência de obras-primas de tradução nos dias de hoje e, por outro lado, o intercâmbio cultural intensifica-se a ritmo acelerado à medida que o processo de globalização se aprofunda. Torna-se premente prestar atenção à existência de diferenças existentes nas duas culturas diferentes e às não correspondências na sua tradução. O conhecimento parcial em relação a outra cultura pode originar uma tradução imprecisa e resultar em equívoco a respeito de outros conceitos associados em sequência. É indubitável que as diferenças de espécies biológicas e culturais são as que mais causam o fenômeno da não correspondência. Todavia, a procura de conceitos similares na cultura da língua de chegada é igualmente uma estratégia frequentemente utilizada, facilitando tanto o trabalho de tradutor, quanto a compreensão do público-alvo. Porém, a facilitação da tradução pode trazer mal-entendidos. No entanto, a não correspondência relativamente a hiperónimos e hipónimos entre as duas culturas dificulta, de certo modo, a tradução de alguns conceitos. O presente trabalho pretende exemplificar algumas das questões de não correspondências entre as duas línguas, com o objetivo de contribuir para a melhor compreensão entre a língua chinesa e portuguesa.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9495210.5007/2175-7968.2023.e94952Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 342-361Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 342-361Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 342-3612175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94952/55082Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessZhang, Yuxiong2024-01-30T23:27:22Zoai:periodicos.ufsc.br:article/94952Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-30T23:27:22Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The correspondences and non-correspondences between Chinese and Portuguese language and culture: An analysis of botanical terms
As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica
title The correspondences and non-correspondences between Chinese and Portuguese language and culture: An analysis of botanical terms
spellingShingle The correspondences and non-correspondences between Chinese and Portuguese language and culture: An analysis of botanical terms
Zhang, Yuxiong
translation
Chinese language
Portuguese language
hyperonym
pragmatics
tradução
língua chinesa
língua portuguesa
hiperônimo
pragmática
title_short The correspondences and non-correspondences between Chinese and Portuguese language and culture: An analysis of botanical terms
title_full The correspondences and non-correspondences between Chinese and Portuguese language and culture: An analysis of botanical terms
title_fullStr The correspondences and non-correspondences between Chinese and Portuguese language and culture: An analysis of botanical terms
title_full_unstemmed The correspondences and non-correspondences between Chinese and Portuguese language and culture: An analysis of botanical terms
title_sort The correspondences and non-correspondences between Chinese and Portuguese language and culture: An analysis of botanical terms
author Zhang, Yuxiong
author_facet Zhang, Yuxiong
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zhang, Yuxiong
dc.subject.por.fl_str_mv translation
Chinese language
Portuguese language
hyperonym
pragmatics
tradução
língua chinesa
língua portuguesa
hiperônimo
pragmática
topic translation
Chinese language
Portuguese language
hyperonym
pragmatics
tradução
língua chinesa
língua portuguesa
hiperônimo
pragmática
description Despite belonging to two totally different language families, there is always a translatability between Chinese and Portuguese. The first Portuguese-Chinese dictionary by Matteo Ricci and Michele Ruggieri dating from the 17th century is the most persuasive evidence of this fact. On the one hand, there is no shortage of translation masterpieces today, and on the other hand, cultural exchange is intensifying at a rapid pace as the globalization process deepens. It is becoming urgent to pay attention to the differences existing in the two different cultures and the non-correspondences in their translation. Partial knowledge about another culture can lead to imprecise translation and result in equivocation of other related concepts in sequence. Undoubtedly, biological and cultural differences cause the phenomenon of non-correspondence the most. However, searching for similar concepts in the target language culture is also used as a frequent strategy, facilitating both the translator's work and the target audience's understanding. However, translation facilitation can bring misunderstandings. The non-matching of hyperonyms and hyponyms between the two cultures makes the translation of some concepts somewhat difficult. This paper aims to exemplify some of the issues of non-correspondence between the two languages, with the objective of contributing to a better understanding of the two cultures and the  enhancement of translation between Chinese and Portuguese.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94952
10.5007/2175-7968.2023.e94952
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94952
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e94952
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94952/55082
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 342-361
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 342-361
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 342-361
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295803604992