Biblical text and “translation”: the “divine voice” at the human level of coenunciation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Neves, Maria Helena de Moura
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Lopes, Mariú Moreira Madureira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p205
Resumo: Currently, biblical text has a multiplicity of versions spread out. These versions go from one pole of literality to the other of liberty in translation. In sight of these facts and of the specificities of biblical text, this paper focuses on the process of coenunciation in order to evaluate how textual-discursive organization is configured in these different versions, aiming at establishing a relation with the intended audience for each of these versions. The comparative analysis between representative versions of each of the poles, having more than one direction of investigation, shows that such relations go from creating effects of great distancing between producer and receptor (typical of literal versions, whose discourse is clothed in injunctive force that demands from the believers the fulfillment of all that is required), to creating effects of a highly marked approximation (typical of free versions, whose discourse seeks to establish a pact with the reader, in an evident relation of cooptation).
id UFSC-6_417041231073710e0d8e51dbcb5988db
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/42565
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Biblical text and “translation”: the “divine voice” at the human level of coenunciationTexto bíblico e “tradução”: a “voz divina” no plano humano da coenunciaçãoCurrently, biblical text has a multiplicity of versions spread out. These versions go from one pole of literality to the other of liberty in translation. In sight of these facts and of the specificities of biblical text, this paper focuses on the process of coenunciation in order to evaluate how textual-discursive organization is configured in these different versions, aiming at establishing a relation with the intended audience for each of these versions. The comparative analysis between representative versions of each of the poles, having more than one direction of investigation, shows that such relations go from creating effects of great distancing between producer and receptor (typical of literal versions, whose discourse is clothed in injunctive force that demands from the believers the fulfillment of all that is required), to creating effects of a highly marked approximation (typical of free versions, whose discourse seeks to establish a pact with the reader, in an evident relation of cooptation).Tendo em vista a especificidade do discurso bíblico e a multiplicidade de traduções bíblicas veiculadas na atualidade, que vão de extremos de literalidade a extremos de liberdade, o artigo fixa-se no processo de coenunciação para avaliar o modo como a organização discursivo-textual se configura nesses diferentes tipos de versões, com vista ao estabelecimento da relação com o público leitor pretendido. A análise comparativa entre versões representativas de cada um dos polos, conduzida por mais de um viés investigativo, mostra que tais relações vão desde efeitos de grande distanciamento entre produtor e receptor (versões literais, cujo discurso se reveste de força injuntiva que exige do fiel o cumprimento de requisitos), até efeitos de marcada aproximação (versões livres, cujo discurso busca estabelecer um pacto com o leitor, numa evidente relação de cooptação).Universidade Federal de Santa Catarina2016-05-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisão de Literaturaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p20510.5007/2175-7968.2016v36n2p205Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Edição Regular; 205-236Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Edição Regular; 205-236Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Edição Regular; 205-2362175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p205/31739Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessNeves, Maria Helena de MouraLopes, Mariú Moreira Madureira2022-12-04T03:20:44Zoai:periodicos.ufsc.br:article/42565Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:20:44Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Biblical text and “translation”: the “divine voice” at the human level of coenunciation
Texto bíblico e “tradução”: a “voz divina” no plano humano da coenunciação
title Biblical text and “translation”: the “divine voice” at the human level of coenunciation
spellingShingle Biblical text and “translation”: the “divine voice” at the human level of coenunciation
Neves, Maria Helena de Moura
title_short Biblical text and “translation”: the “divine voice” at the human level of coenunciation
title_full Biblical text and “translation”: the “divine voice” at the human level of coenunciation
title_fullStr Biblical text and “translation”: the “divine voice” at the human level of coenunciation
title_full_unstemmed Biblical text and “translation”: the “divine voice” at the human level of coenunciation
title_sort Biblical text and “translation”: the “divine voice” at the human level of coenunciation
author Neves, Maria Helena de Moura
author_facet Neves, Maria Helena de Moura
Lopes, Mariú Moreira Madureira
author_role author
author2 Lopes, Mariú Moreira Madureira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Neves, Maria Helena de Moura
Lopes, Mariú Moreira Madureira
description Currently, biblical text has a multiplicity of versions spread out. These versions go from one pole of literality to the other of liberty in translation. In sight of these facts and of the specificities of biblical text, this paper focuses on the process of coenunciation in order to evaluate how textual-discursive organization is configured in these different versions, aiming at establishing a relation with the intended audience for each of these versions. The comparative analysis between representative versions of each of the poles, having more than one direction of investigation, shows that such relations go from creating effects of great distancing between producer and receptor (typical of literal versions, whose discourse is clothed in injunctive force that demands from the believers the fulfillment of all that is required), to creating effects of a highly marked approximation (typical of free versions, whose discourse seeks to establish a pact with the reader, in an evident relation of cooptation).
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-05-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Revisão de Literatura
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p205
10.5007/2175-7968.2016v36n2p205
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p205
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2016v36n2p205
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p205/31739
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Edição Regular; 205-236
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Edição Regular; 205-236
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Edição Regular; 205-236
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300145758208