Borges e a tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cesco, Andréa
Data de Publicação: 2004
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6299
Resumo: In this paper I will show a little of the borgian thought on/concerning translation. In order to do that I will use, in chronological order, the following texts of the author: “Las dos maneras de traducer” (1926), “Las versions homéricas” (1932), “Los traductores de las mil y una noches” (1934), “Pierre Menard, autor Del Quijote” (1939) and “El enigma de Edward Fitzgerald” (1951). Along with that I will make approximations between the way of thinking or Borges and the way of thinking of some translation theorists: Schleiermacher, Benjamin, Leopardi. Keywords: Borges, translation, theory.
id UFSC-6_4321a84a7a82a83e48c58ea4fddf09f8
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6299
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Borges e a traduçãoIn this paper I will show a little of the borgian thought on/concerning translation. In order to do that I will use, in chronological order, the following texts of the author: “Las dos maneras de traducer” (1926), “Las versions homéricas” (1932), “Los traductores de las mil y una noches” (1934), “Pierre Menard, autor Del Quijote” (1939) and “El enigma de Edward Fitzgerald” (1951). Along with that I will make approximations between the way of thinking or Borges and the way of thinking of some translation theorists: Schleiermacher, Benjamin, Leopardi. Keywords: Borges, translation, theory.Neste artigo procurarei mostrar um pouco do pensamento borgiano, no que se refere à tradução. E para isso utilizarei cronologicamente os seguintes textos do autor: “Las dos maneras de traducir” (1926), “Las versiones homéricas” (1932), “Los traductores de las mil y una noches” (1934), “Pierre Menard, autor Del Quijote” (1939) e “El enigma de Edward Fitzgerald” (1951). Paralelamente, farei aproximações entre o pensamento de Borges e de alguns teóricos da tradução: Schleiermacher, Benjamin, Leopardi. Palavras-chave: Borges, tradução, teoria.Universidade Federal de Santa Catarina2004-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/629910.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 1 No. 13 (2004): Edição Regular; 81-97Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 13 (2004): Edição Regular; 81-97Cadernos de Tradução; v. 1 n. 13 (2004): Edição Regular; 81-972175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6299/5852Copyright (c) 2004 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCesco, Andréa2022-12-04T03:50:14Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6299Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:50:14Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Borges e a tradução
title Borges e a tradução
spellingShingle Borges e a tradução
Cesco, Andréa
title_short Borges e a tradução
title_full Borges e a tradução
title_fullStr Borges e a tradução
title_full_unstemmed Borges e a tradução
title_sort Borges e a tradução
author Cesco, Andréa
author_facet Cesco, Andréa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cesco, Andréa
description In this paper I will show a little of the borgian thought on/concerning translation. In order to do that I will use, in chronological order, the following texts of the author: “Las dos maneras de traducer” (1926), “Las versions homéricas” (1932), “Los traductores de las mil y una noches” (1934), “Pierre Menard, autor Del Quijote” (1939) and “El enigma de Edward Fitzgerald” (1951). Along with that I will make approximations between the way of thinking or Borges and the way of thinking of some translation theorists: Schleiermacher, Benjamin, Leopardi. Keywords: Borges, translation, theory.
publishDate 2004
dc.date.none.fl_str_mv 2004-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6299
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6299
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6299/5852
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2004 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2004 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 13 (2004): Edição Regular; 81-97
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 13 (2004): Edição Regular; 81-97
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 13 (2004): Edição Regular; 81-97
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297040924672