Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Teixeira, Karine
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n3p409
Resumo: The review is about the translation choices made in Baz Luhrman's film adaptation in 2013 of the literary work The Great Gatsby, published by F. Scott Fitzgerald in 1925. Bringing Considerations to Scholars Like Even-Zohar (1990), Xavier (2003) ), Lucas (2007), among others, in order to expose how the historical-social context interferes in the translation process of a work for the canvases.
id UFSC-6_4ea0c322499a0ed77721b1dc7bb6e7e2
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/57644
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 minLuhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 minThe review is about the translation choices made in Baz Luhrman's film adaptation in 2013 of the literary work The Great Gatsby, published by F. Scott Fitzgerald in 1925. Bringing Considerations to Scholars Like Even-Zohar (1990), Xavier (2003) ), Lucas (2007), among others, in order to expose how the historical-social context interferes in the translation process of a work for the canvases.A resenha versa acerca das escolhas tradutórias feitas na adaptação fílmica realizada por Baz Luhrman, em 2013, da obra literária The Great Gatsby, publicada por F. Scott Fitzgerald em 1925. Trazendo considerações de estudiosos como Even-Zohar (1990), Xavier (2003), Lucas (2007), entre outros, de a modo a expor como o contexto histórico-social interfere no processo tradutório de uma obra para as telas.Universidade Federal de Santa Catarina2019-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n3p40910.5007/2175-7968.2019v39n3p409Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 3 (2019): Edição Regular; 409-416Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 3 (2019): Edição Regular; 409-416Cadernos de Tradução; v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular; 409-4162175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n3p409/40861Copyright (c) 2019 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessTeixeira, Karine2022-12-17T15:20:45Zoai:periodicos.ufsc.br:article/57644Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:45Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min
Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min
title Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min
spellingShingle Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min
Teixeira, Karine
title_short Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min
title_full Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min
title_fullStr Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min
title_full_unstemmed Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min
title_sort Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min
author Teixeira, Karine
author_facet Teixeira, Karine
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Teixeira, Karine
description The review is about the translation choices made in Baz Luhrman's film adaptation in 2013 of the literary work The Great Gatsby, published by F. Scott Fitzgerald in 1925. Bringing Considerations to Scholars Like Even-Zohar (1990), Xavier (2003) ), Lucas (2007), among others, in order to expose how the historical-social context interferes in the translation process of a work for the canvases.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-09-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n3p409
10.5007/2175-7968.2019v39n3p409
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n3p409
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2019v39n3p409
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n3p409/40861
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 3 (2019): Edição Regular; 409-416
Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 3 (2019): Edição Regular; 409-416
Cadernos de Tradução; v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular; 409-416
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295919996928