Review: The Great Gatsby

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sales, Antonia de Jesus
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p298
Resumo: A presente resenha busca discutir a tradução de The Great Gatsby para o contexto brasileiro. Diversas traduções foram feitas, em diversas épocas e com repercussão positiva no contexto brasileiro. Para o presente estudo, foi observada a tradução de Vanessa Bárbara, de 2011. Nesse sentido, o aspecto biográficos do autor e a forma como se apresentam os personagens na obra são fatores de cotejamento na obra original e na tradução brasileira. Francis Scott Key Fitzgerald (1896 – 1940) é famoso por ter em suas obras traços biográficos, algo que certamente influencia o leitor que adentra a sua obra. Quanto à recepção de O Grande Gatsby no contexto brasileiro, há que se considerar que O Grande Gatsby teve diversas traduções no Brasil. Depois dessa tradução de Vanessa Bárbara, em 2011, outras três vieram em 2013, juntamente com o filme. Há que considerar os aspectos comerciais embutidos nessas traduções e que muito corroboram para o resultado final. Prova disso são as capas, que são sempre diferenciadas em cada edição lançada. O tradutor nem sempre pode opinar sobre questões como estas. A tradução, a meu ver, é uma obra de qualidade, visto que a tradutora buscou ser fiel, sem dificultar a interpretação da obra para o leitor.
id UFSC-6_b08d7244b63ca407710090906d8f5a99
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/42605
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Review: The Great GatsbyFitzgerald, F. Scott. O Grande Gatsby. Tradução de Vanessa Bárbara. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 249 p.A presente resenha busca discutir a tradução de The Great Gatsby para o contexto brasileiro. Diversas traduções foram feitas, em diversas épocas e com repercussão positiva no contexto brasileiro. Para o presente estudo, foi observada a tradução de Vanessa Bárbara, de 2011. Nesse sentido, o aspecto biográficos do autor e a forma como se apresentam os personagens na obra são fatores de cotejamento na obra original e na tradução brasileira. Francis Scott Key Fitzgerald (1896 – 1940) é famoso por ter em suas obras traços biográficos, algo que certamente influencia o leitor que adentra a sua obra. Quanto à recepção de O Grande Gatsby no contexto brasileiro, há que se considerar que O Grande Gatsby teve diversas traduções no Brasil. Depois dessa tradução de Vanessa Bárbara, em 2011, outras três vieram em 2013, juntamente com o filme. Há que considerar os aspectos comerciais embutidos nessas traduções e que muito corroboram para o resultado final. Prova disso são as capas, que são sempre diferenciadas em cada edição lançada. O tradutor nem sempre pode opinar sobre questões como estas. A tradução, a meu ver, é uma obra de qualidade, visto que a tradutora buscou ser fiel, sem dificultar a interpretação da obra para o leitor.A presente resenha busca discutir a tradução de The Great Gatsby para o contexto brasileiro. Diversas traduções foram feitas, em diversas épocas e com repercussão positiva no contexto brasileiro. Para o presente estudo, foi observada a tradução de Vanessa Bárbara, de 2011. Nesse sentido, o aspecto biográficos do autor e a forma como se apresentam os personagens na obra são fatores de cotejamento na obra original e na tradução brasileira. Francis Scott Key Fitzgerald (1896 – 1940) é famoso por ter em suas obras traços biográficos, algo que certamente influencia o leitor que adentra a sua obra. Quanto à recepção de O Grande Gatsby no contexto brasileiro, há que se considerar que O Grande Gatsby teve diversas traduções no Brasil. Depois dessa tradução de Vanessa Bárbara, em 2011, outras três vieram em 2013, juntamente com o filme. Há que considerar os aspectos comerciais embutidos nessas traduções e que muito corroboram para o resultado final. Prova disso são as capas, que são sempre diferenciadas em cada edição lançada. O tradutor nem sempre pode opinar sobre questões como estas. A tradução, a meu ver, é uma obra de qualidade, visto que a tradutora buscou ser fiel, sem dificultar a interpretação da obra para o leitor.Universidade Federal de Santa Catarina2016-05-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p29810.5007/2175-7968.2016v36n2p298Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Edição Regular; 298-309Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Edição Regular; 298-309Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Edição Regular; 298-3092175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p298/31743Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSales, Antonia de Jesus2022-12-04T03:20:44Zoai:periodicos.ufsc.br:article/42605Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:20:44Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Review: The Great Gatsby
Fitzgerald, F. Scott. O Grande Gatsby. Tradução de Vanessa Bárbara. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. 249 p.
title Review: The Great Gatsby
spellingShingle Review: The Great Gatsby
Sales, Antonia de Jesus
title_short Review: The Great Gatsby
title_full Review: The Great Gatsby
title_fullStr Review: The Great Gatsby
title_full_unstemmed Review: The Great Gatsby
title_sort Review: The Great Gatsby
author Sales, Antonia de Jesus
author_facet Sales, Antonia de Jesus
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sales, Antonia de Jesus
description A presente resenha busca discutir a tradução de The Great Gatsby para o contexto brasileiro. Diversas traduções foram feitas, em diversas épocas e com repercussão positiva no contexto brasileiro. Para o presente estudo, foi observada a tradução de Vanessa Bárbara, de 2011. Nesse sentido, o aspecto biográficos do autor e a forma como se apresentam os personagens na obra são fatores de cotejamento na obra original e na tradução brasileira. Francis Scott Key Fitzgerald (1896 – 1940) é famoso por ter em suas obras traços biográficos, algo que certamente influencia o leitor que adentra a sua obra. Quanto à recepção de O Grande Gatsby no contexto brasileiro, há que se considerar que O Grande Gatsby teve diversas traduções no Brasil. Depois dessa tradução de Vanessa Bárbara, em 2011, outras três vieram em 2013, juntamente com o filme. Há que considerar os aspectos comerciais embutidos nessas traduções e que muito corroboram para o resultado final. Prova disso são as capas, que são sempre diferenciadas em cada edição lançada. O tradutor nem sempre pode opinar sobre questões como estas. A tradução, a meu ver, é uma obra de qualidade, visto que a tradutora buscou ser fiel, sem dificultar a interpretação da obra para o leitor.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-05-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p298
10.5007/2175-7968.2016v36n2p298
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p298
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2016v36n2p298
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p298/31743
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Edição Regular; 298-309
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Edição Regular; 298-309
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Edição Regular; 298-309
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300147855360