The treatment of units with specialized meaning in a double situational context with a view to their translation: A practical case
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94212 |
Resumo: | This article aims to analyze the sociolinguistic variation of specialized meaning units (SMU) from a corpus referring to the detection phase of skin cancer. It is part of a broader contrastive investigation that is being carried out on the situational context of linguistic variation in relation to the phases of prevention, detection and treatment of this type of cancer. Concerning the methodology, the corpus is made up of texts from the National Cancer Institute's website in Spanish intended for health professionals that are developed in a situational context in which the sender and receiver are specialists, on the one hand, and by texts addressed to patients in a situational context characterized by a specialist sender and a lay public receiver, on the other. The results show strategic communication guidelines used by the specialist sender to provide the lay public with specialized knowledge, thus being able to contrast with the strategies used when addressing another specialist. Moreover, these results suggest that the linguistic variation constitutes a tool that allows to solve communication in both scenarios. And when these scenarios are transferred to a translational context, the translator, as an interlinguistic and intercultural mediator, resorts to similar communication strategies to adapt the source text to the different receiver profiles. |
id |
UFSC-6_54d83d5ff1b363960b60f4d4d8b796d3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/94212 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The treatment of units with specialized meaning in a double situational context with a view to their translation: A practical caseEl tratamiento de las unidades de significación especializada en un doble marco situacional de cara a su traducción: un caso prácticomarco situacional monolingüemarco situacional bilingüeunidades de significación especializadavariación sociolingüísticamonolingual situational contextbilingual situational contextspecialized meaning unitssociolinguistic variationThis article aims to analyze the sociolinguistic variation of specialized meaning units (SMU) from a corpus referring to the detection phase of skin cancer. It is part of a broader contrastive investigation that is being carried out on the situational context of linguistic variation in relation to the phases of prevention, detection and treatment of this type of cancer. Concerning the methodology, the corpus is made up of texts from the National Cancer Institute's website in Spanish intended for health professionals that are developed in a situational context in which the sender and receiver are specialists, on the one hand, and by texts addressed to patients in a situational context characterized by a specialist sender and a lay public receiver, on the other. The results show strategic communication guidelines used by the specialist sender to provide the lay public with specialized knowledge, thus being able to contrast with the strategies used when addressing another specialist. Moreover, these results suggest that the linguistic variation constitutes a tool that allows to solve communication in both scenarios. And when these scenarios are transferred to a translational context, the translator, as an interlinguistic and intercultural mediator, resorts to similar communication strategies to adapt the source text to the different receiver profiles.Este artículo tiene como objetivo analizar la variación sociolingüística de unidades de significación especializada (USE) a partir de un corpus en español referente a la fase de detección del cáncer de piel, con vistas a ser traducido al francés. Asimismo, el artículo se enmarca en una investigación traductológica contrastiva más amplia llevada a cabo sobre el marco situacional de la variación lingüística en relación con las fases de prevención, detección y tratamiento de este tipo de cáncer. En lo que se refiere a la metodología, el corpus está constituido por textos procedentes del National Cancer Institute destinados a profesionales de la salud, que se desarrollan en un contexto situacional en el que el emisor y el receptor son especialistas, por un lado, y por textos dirigidos a pacientes en un contexto situacional caracterizado por un emisor especialista y un receptor lego en la materia, por otro. Los resultados establecen pautas estratégicas comunicativas utilizadas por el emisor especialista para hacer llegar al público lego el conocimiento especializado, pudiendo contrastarse con las estrategias que se emplean cuando se dirige a otro especialista. Además, los resultados apuntan a que la variación lingüística constituye una herramienta que permite resolver la comunicación en este doble marco situacional, y cuando estos se trasladan a un marco traslativo, el traductor como mediador interlingüístico e intercultural recurre a estrategias comunicativas similares para adaptar el texto origen a los distintos perfiles de receptores.Universidade Federal de Santa Catarina2024-04-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9421210.5007/2175-7968.2024.e94212Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-152175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94212/55631Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLe Poder, Marie-Evelyne2024-05-14T14:12:55Zoai:periodicos.ufsc.br:article/94212Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-05-14T14:12:55Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The treatment of units with specialized meaning in a double situational context with a view to their translation: A practical case El tratamiento de las unidades de significación especializada en un doble marco situacional de cara a su traducción: un caso práctico |
title |
The treatment of units with specialized meaning in a double situational context with a view to their translation: A practical case |
spellingShingle |
The treatment of units with specialized meaning in a double situational context with a view to their translation: A practical case Le Poder, Marie-Evelyne marco situacional monolingüe marco situacional bilingüe unidades de significación especializada variación sociolingüística monolingual situational context bilingual situational context specialized meaning units sociolinguistic variation |
title_short |
The treatment of units with specialized meaning in a double situational context with a view to their translation: A practical case |
title_full |
The treatment of units with specialized meaning in a double situational context with a view to their translation: A practical case |
title_fullStr |
The treatment of units with specialized meaning in a double situational context with a view to their translation: A practical case |
title_full_unstemmed |
The treatment of units with specialized meaning in a double situational context with a view to their translation: A practical case |
title_sort |
The treatment of units with specialized meaning in a double situational context with a view to their translation: A practical case |
author |
Le Poder, Marie-Evelyne |
author_facet |
Le Poder, Marie-Evelyne |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Le Poder, Marie-Evelyne |
dc.subject.por.fl_str_mv |
marco situacional monolingüe marco situacional bilingüe unidades de significación especializada variación sociolingüística monolingual situational context bilingual situational context specialized meaning units sociolinguistic variation |
topic |
marco situacional monolingüe marco situacional bilingüe unidades de significación especializada variación sociolingüística monolingual situational context bilingual situational context specialized meaning units sociolinguistic variation |
description |
This article aims to analyze the sociolinguistic variation of specialized meaning units (SMU) from a corpus referring to the detection phase of skin cancer. It is part of a broader contrastive investigation that is being carried out on the situational context of linguistic variation in relation to the phases of prevention, detection and treatment of this type of cancer. Concerning the methodology, the corpus is made up of texts from the National Cancer Institute's website in Spanish intended for health professionals that are developed in a situational context in which the sender and receiver are specialists, on the one hand, and by texts addressed to patients in a situational context characterized by a specialist sender and a lay public receiver, on the other. The results show strategic communication guidelines used by the specialist sender to provide the lay public with specialized knowledge, thus being able to contrast with the strategies used when addressing another specialist. Moreover, these results suggest that the linguistic variation constitutes a tool that allows to solve communication in both scenarios. And when these scenarios are transferred to a translational context, the translator, as an interlinguistic and intercultural mediator, resorts to similar communication strategies to adapt the source text to the different receiver profiles. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-04-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94212 10.5007/2175-7968.2024.e94212 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94212 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2024.e94212 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94212/55631 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15 Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15 Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875295784730624 |