Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Neto, Geraldo Luiz de Carvalho
Data de Publicação: 2005
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6735
Resumo: The objective of the present work is to analyze some excerpts of the translation of the biblical book Qohélet, carried out by Haroldo de Campos (1991), into Portuguese, and Martin Buber (1997), into German. The analysis is based on the principles of the relevance theory (Sperber & Wilson, 1986/1995) and on the works of Gutt (1992/2000a/2000b) and Alves (2001a/2001b), who apply this theory to the Translation Studies. In accordance with their translational agenda, Campos and Buber aspire to a Hebraization of their respective languages. In an analysis that applies this aspect as a guideline, it is important to investigate resemblances and differences in the respective agendas and their influence on the respective target texts. Crucial concepts of this approach are: communicative clues, cognitive environment, conceptually and procedurally encoded information. Keywords: Translation, Bible, relevance.
id UFSC-6_596f4e710f7840e5f0cbf1fd4b6c2642
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6735
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.The objective of the present work is to analyze some excerpts of the translation of the biblical book Qohélet, carried out by Haroldo de Campos (1991), into Portuguese, and Martin Buber (1997), into German. The analysis is based on the principles of the relevance theory (Sperber & Wilson, 1986/1995) and on the works of Gutt (1992/2000a/2000b) and Alves (2001a/2001b), who apply this theory to the Translation Studies. In accordance with their translational agenda, Campos and Buber aspire to a Hebraization of their respective languages. In an analysis that applies this aspect as a guideline, it is important to investigate resemblances and differences in the respective agendas and their influence on the respective target texts. Crucial concepts of this approach are: communicative clues, cognitive environment, conceptually and procedurally encoded information. Keywords: Translation, Bible, relevance.Este artigo objetiva analisar excertos da tradução do livro bíblico do Qohélet, realizada por Haroldo de Campos (1991), para o português, e por Martin Buber (1997), para o alemão. A análise pauta-se pelos princípios da Teoria da Relevância (Sperber & Wilson, 1986/1995) e pelos trabalhos de Gutt (1992/2000a/2000b) e Alves (2001a/2001b), que aplicam essa teoria aos Estudos da Tradução. Consoante sua agenda tradutória, Campos e Buber aspiram a uma hebraização de seus respectivos idiomas. Em vista disso, torna-se importante investigar semelhanças e diferenças em suas respectivas agendas e sua influência nos respectivos textos de chegada. Conceitos cruciais nesta abordagem são os de codificação conceitual e procedimental, pistas comunicativas e ambiente cognitivo.Universidade Federal de Santa Catarina2005-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/673510.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 105-128Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 105-128Cadernos de Tradução; v. 2 n. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 105-1282175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6735/6208Copyright (c) 2005 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNeto, Geraldo Luiz de Carvalho2023-11-08T22:28:52Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6735Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:28:52Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.
title Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.
spellingShingle Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.
Neto, Geraldo Luiz de Carvalho
title_short Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.
title_full Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.
title_fullStr Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.
title_full_unstemmed Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.
title_sort Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.
author Neto, Geraldo Luiz de Carvalho
author_facet Neto, Geraldo Luiz de Carvalho
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Neto, Geraldo Luiz de Carvalho
description The objective of the present work is to analyze some excerpts of the translation of the biblical book Qohélet, carried out by Haroldo de Campos (1991), into Portuguese, and Martin Buber (1997), into German. The analysis is based on the principles of the relevance theory (Sperber & Wilson, 1986/1995) and on the works of Gutt (1992/2000a/2000b) and Alves (2001a/2001b), who apply this theory to the Translation Studies. In accordance with their translational agenda, Campos and Buber aspire to a Hebraization of their respective languages. In an analysis that applies this aspect as a guideline, it is important to investigate resemblances and differences in the respective agendas and their influence on the respective target texts. Crucial concepts of this approach are: communicative clues, cognitive environment, conceptually and procedurally encoded information. Keywords: Translation, Bible, relevance.
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6735
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6735
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6735/6208
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 105-128
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 105-128
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 105-128
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297511735296