Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2005 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6735 |
Resumo: | The objective of the present work is to analyze some excerpts of the translation of the biblical book Qohélet, carried out by Haroldo de Campos (1991), into Portuguese, and Martin Buber (1997), into German. The analysis is based on the principles of the relevance theory (Sperber & Wilson, 1986/1995) and on the works of Gutt (1992/2000a/2000b) and Alves (2001a/2001b), who apply this theory to the Translation Studies. In accordance with their translational agenda, Campos and Buber aspire to a Hebraization of their respective languages. In an analysis that applies this aspect as a guideline, it is important to investigate resemblances and differences in the respective agendas and their influence on the respective target texts. Crucial concepts of this approach are: communicative clues, cognitive environment, conceptually and procedurally encoded information. Keywords: Translation, Bible, relevance. |
id |
UFSC-6_596f4e710f7840e5f0cbf1fd4b6c2642 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6735 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.The objective of the present work is to analyze some excerpts of the translation of the biblical book Qohélet, carried out by Haroldo de Campos (1991), into Portuguese, and Martin Buber (1997), into German. The analysis is based on the principles of the relevance theory (Sperber & Wilson, 1986/1995) and on the works of Gutt (1992/2000a/2000b) and Alves (2001a/2001b), who apply this theory to the Translation Studies. In accordance with their translational agenda, Campos and Buber aspire to a Hebraization of their respective languages. In an analysis that applies this aspect as a guideline, it is important to investigate resemblances and differences in the respective agendas and their influence on the respective target texts. Crucial concepts of this approach are: communicative clues, cognitive environment, conceptually and procedurally encoded information. Keywords: Translation, Bible, relevance.Este artigo objetiva analisar excertos da tradução do livro bíblico do Qohélet, realizada por Haroldo de Campos (1991), para o português, e por Martin Buber (1997), para o alemão. A análise pauta-se pelos princípios da Teoria da Relevância (Sperber & Wilson, 1986/1995) e pelos trabalhos de Gutt (1992/2000a/2000b) e Alves (2001a/2001b), que aplicam essa teoria aos Estudos da Tradução. Consoante sua agenda tradutória, Campos e Buber aspiram a uma hebraização de seus respectivos idiomas. Em vista disso, torna-se importante investigar semelhanças e diferenças em suas respectivas agendas e sua influência nos respectivos textos de chegada. Conceitos cruciais nesta abordagem são os de codificação conceitual e procedimental, pistas comunicativas e ambiente cognitivo.Universidade Federal de Santa Catarina2005-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/673510.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 105-128Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 105-128Cadernos de Tradução; v. 2 n. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 105-1282175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6735/6208Copyright (c) 2005 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNeto, Geraldo Luiz de Carvalho2023-11-08T22:28:52Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6735Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:28:52Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância. |
title |
Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância. |
spellingShingle |
Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância. Neto, Geraldo Luiz de Carvalho |
title_short |
Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância. |
title_full |
Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância. |
title_fullStr |
Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância. |
title_full_unstemmed |
Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância. |
title_sort |
Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância. |
author |
Neto, Geraldo Luiz de Carvalho |
author_facet |
Neto, Geraldo Luiz de Carvalho |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Neto, Geraldo Luiz de Carvalho |
description |
The objective of the present work is to analyze some excerpts of the translation of the biblical book Qohélet, carried out by Haroldo de Campos (1991), into Portuguese, and Martin Buber (1997), into German. The analysis is based on the principles of the relevance theory (Sperber & Wilson, 1986/1995) and on the works of Gutt (1992/2000a/2000b) and Alves (2001a/2001b), who apply this theory to the Translation Studies. In accordance with their translational agenda, Campos and Buber aspire to a Hebraization of their respective languages. In an analysis that applies this aspect as a guideline, it is important to investigate resemblances and differences in the respective agendas and their influence on the respective target texts. Crucial concepts of this approach are: communicative clues, cognitive environment, conceptually and procedurally encoded information. Keywords: Translation, Bible, relevance. |
publishDate |
2005 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2005-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6735 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6735 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6735/6208 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 105-128 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 105-128 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 105-128 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297511735296 |