Roland Barthes in Brazil, by translations
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p120 |
Resumo: | This article studies the reception to the work of Roland Barthes in Brazil by the translations of his books and essays. More specifically, and according to the Theory of Literary Polisystem, by Itamar Even- Zohar, it retraces the history of the translations of Barthes in its relations with the most important Brazilian intellectuals scenarios for his work, the '70s and 2000s: at first the works of the French writer that best corresponded to the desire of Brazilian intellectuals by theories came from linguistic studies, versatile enough to serve as an analytical basis for reading the most varied objects, were translated; in the second time, interest in Barthes found in the canonization imposed by the postmodernity thought his justification for a review of his work. Both in the first and the second moment, the translations of barthesians texts reflect different images of the French writer, built by Brazilian intellectuals, which show the characteristics of each of these historic cultural moments. |
id |
UFSC-6_6cef53cb79144a9fba458a0757110ceb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/32006 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Roland Barthes in Brazil, by translationsRoland Barthes no Brasil, via traduçõesThis article studies the reception to the work of Roland Barthes in Brazil by the translations of his books and essays. More specifically, and according to the Theory of Literary Polisystem, by Itamar Even- Zohar, it retraces the history of the translations of Barthes in its relations with the most important Brazilian intellectuals scenarios for his work, the '70s and 2000s: at first the works of the French writer that best corresponded to the desire of Brazilian intellectuals by theories came from linguistic studies, versatile enough to serve as an analytical basis for reading the most varied objects, were translated; in the second time, interest in Barthes found in the canonization imposed by the postmodernity thought his justification for a review of his work. Both in the first and the second moment, the translations of barthesians texts reflect different images of the French writer, built by Brazilian intellectuals, which show the characteristics of each of these historic cultural moments.Este artigo tematiza a recepção à obra de Roland Barthes no Brasil pelo viés das traduções de seus livros e ensaios. Mais especificamente, reconstitui-se a história das traduções de Barthes em suas relações com os cenários intelectuais brasileiros mais significativos para sua obra, os dos anos 70 e 2000, à luz da Teoria do Polissistema Literário, de Itamar Even-Zohar: no primeiro momento, foram traduzidas as obras do escritor francês que melhor correspondiam ao anseio dos intelectuais brasileiros por teorias de origem linguística, versáteis o bastante para servir como fundamentação analítica para a leitura dos mais variados objetos; no segundo momento, o interesse por Barthes encontrou na canonização que a pós-modernidade lhe infringiu a justificativa para uma revisão de sua obra. Tanto no primeiro como no segundo momento, as traduções dos textos barthesianos refletem imagens diferentes do escritor francês, construídas pelos intelectuais brasileiros, que evidenciam as particularidades de cada um desses momentos histórico-culturais.Universidade Federal de Santa Catarina2014-12-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Histórica; Estética da recepção; Teoria do Polissistema Literárioapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p12010.5007/2175-7968.2014v2n34p120Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014): Edição Regular; 120-141Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014): Edição Regular; 120-141Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014): Edição Regular; 120-1412175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p120/28193Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBrandini, Laura Taddei2022-12-04T03:30:29Zoai:periodicos.ufsc.br:article/32006Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:30:29Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Roland Barthes in Brazil, by translations Roland Barthes no Brasil, via traduções |
title |
Roland Barthes in Brazil, by translations |
spellingShingle |
Roland Barthes in Brazil, by translations Brandini, Laura Taddei |
title_short |
Roland Barthes in Brazil, by translations |
title_full |
Roland Barthes in Brazil, by translations |
title_fullStr |
Roland Barthes in Brazil, by translations |
title_full_unstemmed |
Roland Barthes in Brazil, by translations |
title_sort |
Roland Barthes in Brazil, by translations |
author |
Brandini, Laura Taddei |
author_facet |
Brandini, Laura Taddei |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brandini, Laura Taddei |
description |
This article studies the reception to the work of Roland Barthes in Brazil by the translations of his books and essays. More specifically, and according to the Theory of Literary Polisystem, by Itamar Even- Zohar, it retraces the history of the translations of Barthes in its relations with the most important Brazilian intellectuals scenarios for his work, the '70s and 2000s: at first the works of the French writer that best corresponded to the desire of Brazilian intellectuals by theories came from linguistic studies, versatile enough to serve as an analytical basis for reading the most varied objects, were translated; in the second time, interest in Barthes found in the canonization imposed by the postmodernity thought his justification for a review of his work. Both in the first and the second moment, the translations of barthesians texts reflect different images of the French writer, built by Brazilian intellectuals, which show the characteristics of each of these historic cultural moments. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-12-04 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa Histórica; Estética da recepção; Teoria do Polissistema Literário |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p120 10.5007/2175-7968.2014v2n34p120 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p120 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2014v2n34p120 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p120/28193 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 34 (2014): Edição Regular; 120-141 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 34 (2014): Edição Regular; 120-141 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 34 (2014): Edição Regular; 120-141 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299126542336 |