O Sorites do bêbado.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza, Marcos
Data de Publicação: 2005
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6584
Resumo: One of the great issues in translation concerns the level of interference allowed to the translator when trying to translate a poem. How is the translator to reproduce in the new language the peculiar force and strength, the inner meanings as well as the merely outer ones, of what the original writer created solely and exclusively for and in a different language and a different culture? To translate a poem is not to compose another poem. If the translator do so we will not have a translation of a work that already exists but a new work and a new writer. Is this exactly what the reader will be waiting for? All these points are discussed in this article using as an example a Greek poem from the Anacreontea series and a translation to Portuguese language. Finally, what about lexicography? Keywords: Greek poetry, poetry translation, Anacreon, Anacreontea, lexicography.
id UFSC-6_78e4cac398f9fdd99d563193a939ec5a
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6584
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling O Sorites do bêbado.One of the great issues in translation concerns the level of interference allowed to the translator when trying to translate a poem. How is the translator to reproduce in the new language the peculiar force and strength, the inner meanings as well as the merely outer ones, of what the original writer created solely and exclusively for and in a different language and a different culture? To translate a poem is not to compose another poem. If the translator do so we will not have a translation of a work that already exists but a new work and a new writer. Is this exactly what the reader will be waiting for? All these points are discussed in this article using as an example a Greek poem from the Anacreontea series and a translation to Portuguese language. Finally, what about lexicography? Keywords: Greek poetry, poetry translation, Anacreon, Anacreontea, lexicography.Uma das grandes questões em tradução diz respeito ao nível de interferência permissível ao tradutor ao traduzir um poema. Como o tradutor reproduzirá na nova língua a força particular e peculiar mais os significados tanto interiores como exteriores criados unicamente e exclusivamente pelo escritor original para (e em) uma língua e cultura diferentes? Traduzir um poema não é compor outro poema. Se o tradutor assim o faz, não teremos uma tradução de uma obra que já existe, mas uma nova obra e um novo autor. Será isso o que o leitor de uma tradução estará esperando? Estes são os pontos discutidos neste artigo, utilizando como exemplo um poema grego da série Anacreontea e uma tradução para o português. Finalmente, o que a lexicografia tem a ver com tudo isso?Universidade Federal de Santa Catarina2005-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/658410.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 1 No. 15 (2005): Edição Regular; 87-120Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 15 (2005): Edição Regular; 87-120Cadernos de Tradução; v. 1 n. 15 (2005): Edição Regular; 87-1202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6584/6063Copyright (c) 2005 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSouza, Marcos2022-12-04T03:48:37Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6584Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:48:37Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O Sorites do bêbado.
title O Sorites do bêbado.
spellingShingle O Sorites do bêbado.
Souza, Marcos
title_short O Sorites do bêbado.
title_full O Sorites do bêbado.
title_fullStr O Sorites do bêbado.
title_full_unstemmed O Sorites do bêbado.
title_sort O Sorites do bêbado.
author Souza, Marcos
author_facet Souza, Marcos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Marcos
description One of the great issues in translation concerns the level of interference allowed to the translator when trying to translate a poem. How is the translator to reproduce in the new language the peculiar force and strength, the inner meanings as well as the merely outer ones, of what the original writer created solely and exclusively for and in a different language and a different culture? To translate a poem is not to compose another poem. If the translator do so we will not have a translation of a work that already exists but a new work and a new writer. Is this exactly what the reader will be waiting for? All these points are discussed in this article using as an example a Greek poem from the Anacreontea series and a translation to Portuguese language. Finally, what about lexicography? Keywords: Greek poetry, poetry translation, Anacreon, Anacreontea, lexicography.
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6584
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6584
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6584/6063
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 15 (2005): Edição Regular; 87-120
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 15 (2005): Edição Regular; 87-120
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 15 (2005): Edição Regular; 87-120
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297483423744