O Sorites do bêbado.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2005 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6584 |
Resumo: | One of the great issues in translation concerns the level of interference allowed to the translator when trying to translate a poem. How is the translator to reproduce in the new language the peculiar force and strength, the inner meanings as well as the merely outer ones, of what the original writer created solely and exclusively for and in a different language and a different culture? To translate a poem is not to compose another poem. If the translator do so we will not have a translation of a work that already exists but a new work and a new writer. Is this exactly what the reader will be waiting for? All these points are discussed in this article using as an example a Greek poem from the Anacreontea series and a translation to Portuguese language. Finally, what about lexicography? Keywords: Greek poetry, poetry translation, Anacreon, Anacreontea, lexicography. |
id |
UFSC-6_78e4cac398f9fdd99d563193a939ec5a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6584 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
O Sorites do bêbado.One of the great issues in translation concerns the level of interference allowed to the translator when trying to translate a poem. How is the translator to reproduce in the new language the peculiar force and strength, the inner meanings as well as the merely outer ones, of what the original writer created solely and exclusively for and in a different language and a different culture? To translate a poem is not to compose another poem. If the translator do so we will not have a translation of a work that already exists but a new work and a new writer. Is this exactly what the reader will be waiting for? All these points are discussed in this article using as an example a Greek poem from the Anacreontea series and a translation to Portuguese language. Finally, what about lexicography? Keywords: Greek poetry, poetry translation, Anacreon, Anacreontea, lexicography.Uma das grandes questões em tradução diz respeito ao nível de interferência permissível ao tradutor ao traduzir um poema. Como o tradutor reproduzirá na nova língua a força particular e peculiar mais os significados tanto interiores como exteriores criados unicamente e exclusivamente pelo escritor original para (e em) uma língua e cultura diferentes? Traduzir um poema não é compor outro poema. Se o tradutor assim o faz, não teremos uma tradução de uma obra que já existe, mas uma nova obra e um novo autor. Será isso o que o leitor de uma tradução estará esperando? Estes são os pontos discutidos neste artigo, utilizando como exemplo um poema grego da série Anacreontea e uma tradução para o português. Finalmente, o que a lexicografia tem a ver com tudo isso?Universidade Federal de Santa Catarina2005-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/658410.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 1 No. 15 (2005): Edição Regular; 87-120Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 15 (2005): Edição Regular; 87-120Cadernos de Tradução; v. 1 n. 15 (2005): Edição Regular; 87-1202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6584/6063Copyright (c) 2005 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSouza, Marcos2022-12-04T03:48:37Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6584Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:48:37Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O Sorites do bêbado. |
title |
O Sorites do bêbado. |
spellingShingle |
O Sorites do bêbado. Souza, Marcos |
title_short |
O Sorites do bêbado. |
title_full |
O Sorites do bêbado. |
title_fullStr |
O Sorites do bêbado. |
title_full_unstemmed |
O Sorites do bêbado. |
title_sort |
O Sorites do bêbado. |
author |
Souza, Marcos |
author_facet |
Souza, Marcos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Souza, Marcos |
description |
One of the great issues in translation concerns the level of interference allowed to the translator when trying to translate a poem. How is the translator to reproduce in the new language the peculiar force and strength, the inner meanings as well as the merely outer ones, of what the original writer created solely and exclusively for and in a different language and a different culture? To translate a poem is not to compose another poem. If the translator do so we will not have a translation of a work that already exists but a new work and a new writer. Is this exactly what the reader will be waiting for? All these points are discussed in this article using as an example a Greek poem from the Anacreontea series and a translation to Portuguese language. Finally, what about lexicography? Keywords: Greek poetry, poetry translation, Anacreon, Anacreontea, lexicography. |
publishDate |
2005 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2005-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6584 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6584 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6584/6063 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 15 (2005): Edição Regular; 87-120 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 15 (2005): Edição Regular; 87-120 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 15 (2005): Edição Regular; 87-120 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297483423744 |