Pierre Menard as logocentric translator: a reappraisal of Rosemary Arrojo’s analysis of “Pierre Menard, autor del Quijote”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p55 |
Resumo: | This article revaluates Brazilian theorist Rosemary Arrojo’s reading of “Pierre Menard, autor del Quijote”, by Argentinian writer Jorge Luis Borges, proposing that her claims might be excessive, and calling into question the extent to which “Pierre Menard” can be read as a piece on translation. The first section briefly sketches deconstruction’s view on language and Arrojos’ own work; the second summarizes Arrojo’s analysis as contained in Oficina de tradução; the third exposes its limitations: its allegorical nature, its drawing upon a problematically amalgamating take on reading, interpretation and translation, the story’s difficult alignment with certain logocentric tenets and internal limitations of logocentrism’s take on language; the final section evaluates the role of George Steiner’s commentary on the short story as formative of the opinion that “Pierre Menard” is about translation. |
id |
UFSC-6_7aaf939e136d9c8bb19a5f9335ef3226 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/49596 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Pierre Menard as logocentric translator: a reappraisal of Rosemary Arrojo’s analysis of “Pierre Menard, autor del Quijote”Pierre Menard, Tradutor Logocêntrico: uma reavaliação da análise de Rosemary Arrojo de “Pierre Menard, autor del Quijote”This article revaluates Brazilian theorist Rosemary Arrojo’s reading of “Pierre Menard, autor del Quijote”, by Argentinian writer Jorge Luis Borges, proposing that her claims might be excessive, and calling into question the extent to which “Pierre Menard” can be read as a piece on translation. The first section briefly sketches deconstruction’s view on language and Arrojos’ own work; the second summarizes Arrojo’s analysis as contained in Oficina de tradução; the third exposes its limitations: its allegorical nature, its drawing upon a problematically amalgamating take on reading, interpretation and translation, the story’s difficult alignment with certain logocentric tenets and internal limitations of logocentrism’s take on language; the final section evaluates the role of George Steiner’s commentary on the short story as formative of the opinion that “Pierre Menard” is about translation.Este artigo reavalia a leitura feita pela teórica brasileira Rosemary Arrojo do conto “Pierre Menard, autor del Quijote”, do escritor argentino Jorge Luis Borges; propõe que suas conclusões sobre o conto podem ser excessivas, e questiona até que ponto o conto pode ser lido como uma obra sobre tradução. A primeira seção esquematiza brevemente a visão da desconstrução sobre a linguagem, e o trabalho de Arrojo; a segunda resume a análise que faz Arrojo do conto, conforme aparece em seu Oficina de tradução; a terceira expões suas limitações: sua natureza alegórica, seu embasamento em uma problemática amálgama entre leitura, interpretação e tradução, as dificuldades em se alinhar o conto aos pressupostos centrais do logocentrismo e as contradições internas do logocentrismo; a seção final avalia o papel de um comentário de George Steiner para a formação da opinião de que o conto versa sobre tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2017-05-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p5510.5007/2175-7968.2017v37n2p55Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 2 (2017): Edição Regular; 55-79Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 2 (2017): Edição Regular; 55-79Cadernos de Tradução; v. 37 n. 2 (2017): Edição Regular; 55-792175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p55/34069Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFernandes, Fabiano Seixas2022-12-04T03:17:01Zoai:periodicos.ufsc.br:article/49596Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:17:01Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Pierre Menard as logocentric translator: a reappraisal of Rosemary Arrojo’s analysis of “Pierre Menard, autor del Quijote” Pierre Menard, Tradutor Logocêntrico: uma reavaliação da análise de Rosemary Arrojo de “Pierre Menard, autor del Quijote” |
title |
Pierre Menard as logocentric translator: a reappraisal of Rosemary Arrojo’s analysis of “Pierre Menard, autor del Quijote” |
spellingShingle |
Pierre Menard as logocentric translator: a reappraisal of Rosemary Arrojo’s analysis of “Pierre Menard, autor del Quijote” Fernandes, Fabiano Seixas |
title_short |
Pierre Menard as logocentric translator: a reappraisal of Rosemary Arrojo’s analysis of “Pierre Menard, autor del Quijote” |
title_full |
Pierre Menard as logocentric translator: a reappraisal of Rosemary Arrojo’s analysis of “Pierre Menard, autor del Quijote” |
title_fullStr |
Pierre Menard as logocentric translator: a reappraisal of Rosemary Arrojo’s analysis of “Pierre Menard, autor del Quijote” |
title_full_unstemmed |
Pierre Menard as logocentric translator: a reappraisal of Rosemary Arrojo’s analysis of “Pierre Menard, autor del Quijote” |
title_sort |
Pierre Menard as logocentric translator: a reappraisal of Rosemary Arrojo’s analysis of “Pierre Menard, autor del Quijote” |
author |
Fernandes, Fabiano Seixas |
author_facet |
Fernandes, Fabiano Seixas |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fernandes, Fabiano Seixas |
description |
This article revaluates Brazilian theorist Rosemary Arrojo’s reading of “Pierre Menard, autor del Quijote”, by Argentinian writer Jorge Luis Borges, proposing that her claims might be excessive, and calling into question the extent to which “Pierre Menard” can be read as a piece on translation. The first section briefly sketches deconstruction’s view on language and Arrojos’ own work; the second summarizes Arrojo’s analysis as contained in Oficina de tradução; the third exposes its limitations: its allegorical nature, its drawing upon a problematically amalgamating take on reading, interpretation and translation, the story’s difficult alignment with certain logocentric tenets and internal limitations of logocentrism’s take on language; the final section evaluates the role of George Steiner’s commentary on the short story as formative of the opinion that “Pierre Menard” is about translation. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-05-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p55 10.5007/2175-7968.2017v37n2p55 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p55 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2017v37n2p55 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p55/34069 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 2 (2017): Edição Regular; 55-79 Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 2 (2017): Edição Regular; 55-79 Cadernos de Tradução; v. 37 n. 2 (2017): Edição Regular; 55-79 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300636491776 |