“The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Menegotto, Fernanda Nunes
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Garcia, Rosalia Angelita Neumann
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p143
Resumo: This paper presents a few considerations about the translation of the short story “The Garden Party”, written by New Zealand author Katherine Mansfield. The comments are divided in three sections. The first one deals with Javier Franco Aixelá’s (1996) concept of culture-specific items, which refers to the translation of terms that are specific to the culture of the source language. The second one deals with linguistic variation, exploring the way in which the characters pertaining to lower social classes have their speech marked on the text. Lastly, we explore the multiplicity of possible readings of the same text, and how it affects the translation. In order to do that, we analyze some aspects of the language used by Mansfield, as discussed by different essays about the short story.
id UFSC-6_7ce5618efe2ca7ba6f359af450f671dc
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/49796
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation“The Garden Party” e suas diferentes leituras: algumas considerações sobre a tradução literáriaThis paper presents a few considerations about the translation of the short story “The Garden Party”, written by New Zealand author Katherine Mansfield. The comments are divided in three sections. The first one deals with Javier Franco Aixelá’s (1996) concept of culture-specific items, which refers to the translation of terms that are specific to the culture of the source language. The second one deals with linguistic variation, exploring the way in which the characters pertaining to lower social classes have their speech marked on the text. Lastly, we explore the multiplicity of possible readings of the same text, and how it affects the translation. In order to do that, we analyze some aspects of the language used by Mansfield, as discussed by different essays about the short story.Este artigo apresenta algumas considerações sobre a tradução do conto “The Garden Party”, da autora neozelandesa Katherine Mansfield. Os comentários são divididos em três seções. A primeira está relacionada ao conceito de culture-specific items, de Javier Franco Aixelá (1996), que discute a tradução de termos específicos da cultura da língua-fonte. A segunda seção lida com a variação linguística, explorando o fato de os personagens de classes pobres terem, nesse texto, sua fala marcada. Por fim, é explorada a multiplicidade de leituras possíveis para um mesmo texto, e os efeitos disso na tradução. Para isso, são analisados alguns aspectos da linguagem usada por Mansfield, conforme discutidos por diferentes ensaios a respeito do conto.Universidade Federal de Santa Catarina2018-05-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTradução comentadaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p14310.5007/2175-7968.2018v38n2p143Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 143-162Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 143-162Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 143-1622175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p143/36474Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMenegotto, Fernanda NunesGarcia, Rosalia Angelita Neumann2022-12-17T15:21:31Zoai:periodicos.ufsc.br:article/49796Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:31Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
“The Garden Party” e suas diferentes leituras: algumas considerações sobre a tradução literária
title “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
spellingShingle “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
Menegotto, Fernanda Nunes
title_short “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
title_full “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
title_fullStr “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
title_full_unstemmed “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
title_sort “The Garden Party” and its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation
author Menegotto, Fernanda Nunes
author_facet Menegotto, Fernanda Nunes
Garcia, Rosalia Angelita Neumann
author_role author
author2 Garcia, Rosalia Angelita Neumann
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Menegotto, Fernanda Nunes
Garcia, Rosalia Angelita Neumann
description This paper presents a few considerations about the translation of the short story “The Garden Party”, written by New Zealand author Katherine Mansfield. The comments are divided in three sections. The first one deals with Javier Franco Aixelá’s (1996) concept of culture-specific items, which refers to the translation of terms that are specific to the culture of the source language. The second one deals with linguistic variation, exploring the way in which the characters pertaining to lower social classes have their speech marked on the text. Lastly, we explore the multiplicity of possible readings of the same text, and how it affects the translation. In order to do that, we analyze some aspects of the language used by Mansfield, as discussed by different essays about the short story.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05-11
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Tradução comentada
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p143
10.5007/2175-7968.2018v38n2p143
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p143
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38n2p143
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p143/36474
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 143-162
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 143-162
Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 143-162
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300641734656