Literary translation humam VS machine: an essay about online translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bernardo, Fabrício Leal
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Entretextos
Texto Completo: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/19493
Resumo: In a world in which cultural barriers are becoming increasingly tenuous, the translation has achieved a prominent role, especially that which is done quickly, by the 'click' of a ‘mouse’. This essay’s main goal is to give special attention to the literary genre and to the online translation tool Google Translator, widely used either by laymen or scholars, and to show evidence of the indispensability of human wit in a translation meant to be well done. This study is based on a literary review of prominent authors such as Delille et al. (1986), John Milton (1993) and J.C. Catford (1980), with emphasis on the latter and on the Translation categories proposed by him in his book "A Theory language of Translation". Also highlighting the matter of polysemous literary translation, we aim to shed light on the translator’s craft and the fallible nature of online translation. To better illustrate these principles in practice, the methodology was to perform a comparative analysis involving the original literary text Moll Flanders by Daniel Defoe (1660-1731) in English, its online translation given by GT and a translation into Brazilian Portuguese performed by Antonio Alves Cury (Ed. Abril, 1995), identifying and analyzing the degrees of textual equivalence according to the following categories: volume, levels and order (Catford, 1980). The results have led to the knowledge and elucidation of the differences between the online translation and one done by a person, especially when it comes to translating semantically complex texts as a result of creativity and high capacity of human expression.
id UEL-5_4d55432d6609bc95cde754cf24b82d3b
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/19493
network_acronym_str UEL-5
network_name_str Revista Entretextos
repository_id_str
spelling Literary translation humam VS machine: an essay about online translationTradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução onlineLiterary translation. Human translationGoogle TranslatorMoll FlandersTradução literáriaTradução humanaGoogle tradutorMoll Flanders.In a world in which cultural barriers are becoming increasingly tenuous, the translation has achieved a prominent role, especially that which is done quickly, by the 'click' of a ‘mouse’. This essay’s main goal is to give special attention to the literary genre and to the online translation tool Google Translator, widely used either by laymen or scholars, and to show evidence of the indispensability of human wit in a translation meant to be well done. This study is based on a literary review of prominent authors such as Delille et al. (1986), John Milton (1993) and J.C. Catford (1980), with emphasis on the latter and on the Translation categories proposed by him in his book "A Theory language of Translation". Also highlighting the matter of polysemous literary translation, we aim to shed light on the translator’s craft and the fallible nature of online translation. To better illustrate these principles in practice, the methodology was to perform a comparative analysis involving the original literary text Moll Flanders by Daniel Defoe (1660-1731) in English, its online translation given by GT and a translation into Brazilian Portuguese performed by Antonio Alves Cury (Ed. Abril, 1995), identifying and analyzing the degrees of textual equivalence according to the following categories: volume, levels and order (Catford, 1980). The results have led to the knowledge and elucidation of the differences between the online translation and one done by a person, especially when it comes to translating semantically complex texts as a result of creativity and high capacity of human expression.Em um mundo cujas barreiras culturais estão se tornando cada vez mais tênues, a tradução tem obtido papel de destaque, especialmente aquela que se faz rapidamente, no ‘clique’ de um ‘mouse’. Neste ensaio, o objetivo é dar especial atenção ao gênero literário e à ferramenta online de tradução Google Tradutor, largamente utilizada seja por leigos ou estudiosos, e mostrar evidências da imprescindibilidade do atilamento humano numa tradução que se quer bem feita. Este estudo baseia-se em uma revisão bibliográfica de autores proeminentes como Delille et al. (1986), John Milton (1993) e J.C. Catford (1980), com ênfase neste último e nas Categorias de Tradução propostas por ele em seu livro “Uma Teoria Linguística da Tradução”. Ressaltando, ainda, a questão polissêmica da tradução literária, almejamos lançar uma luz sobre o ofício do tradutor e sobre o caráter falível da tradução online. A metodologia consistiu em realizar uma análise comparativa entre o texto literário Moll Flanders, de Daniel Defoe (1660-1731), no original em Inglês, sua tradução online dada pelo GT para o Português e uma tradução para o Português do Brasil executada por Antônio Alves Cury (Ed. Abril, 1995), identificando e analisando os graus de equivalência textual segundo as seguintes categorias: volume, níveis e ordem (Catford, 1980). Os resultados permitiram conhecer e elucidar as diferenças entre a tradução online e aquela feita por uma pessoa, em especial no que tange a traduzir textos semanticamente complexos, resultados da criatividade e da alta capacidade de expressão humana. Universidade Estadual de Londrina2015-04-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisão de Literatura.application/pdfhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/1949310.5433/1519-5392.2014v14n2p191Entretextos; v. 14 n. 2 (2014); 191-2042764-08091519-5392reponame:Revista Entretextosinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELporhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/19493/16184Copyright (c) 2014 Entretextosinfo:eu-repo/semantics/openAccessBernardo, Fabrício Leal2021-04-21T16:38:11Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/19493Revistahttps://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextosPUBhttps://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/oai||entretextos.uel@gmail.com|| ppgel@uel.br|| laudi@uel.br1519-53922764-0809opendoar:2021-04-21T16:38:11Revista Entretextos - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false
dc.title.none.fl_str_mv Literary translation humam VS machine: an essay about online translation
Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online
title Literary translation humam VS machine: an essay about online translation
spellingShingle Literary translation humam VS machine: an essay about online translation
Bernardo, Fabrício Leal
Literary translation. Human translation
Google Translator
Moll Flanders
Tradução literária
Tradução humana
Google tradutor
Moll Flanders.
title_short Literary translation humam VS machine: an essay about online translation
title_full Literary translation humam VS machine: an essay about online translation
title_fullStr Literary translation humam VS machine: an essay about online translation
title_full_unstemmed Literary translation humam VS machine: an essay about online translation
title_sort Literary translation humam VS machine: an essay about online translation
author Bernardo, Fabrício Leal
author_facet Bernardo, Fabrício Leal
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bernardo, Fabrício Leal
dc.subject.por.fl_str_mv Literary translation. Human translation
Google Translator
Moll Flanders
Tradução literária
Tradução humana
Google tradutor
Moll Flanders.
topic Literary translation. Human translation
Google Translator
Moll Flanders
Tradução literária
Tradução humana
Google tradutor
Moll Flanders.
description In a world in which cultural barriers are becoming increasingly tenuous, the translation has achieved a prominent role, especially that which is done quickly, by the 'click' of a ‘mouse’. This essay’s main goal is to give special attention to the literary genre and to the online translation tool Google Translator, widely used either by laymen or scholars, and to show evidence of the indispensability of human wit in a translation meant to be well done. This study is based on a literary review of prominent authors such as Delille et al. (1986), John Milton (1993) and J.C. Catford (1980), with emphasis on the latter and on the Translation categories proposed by him in his book "A Theory language of Translation". Also highlighting the matter of polysemous literary translation, we aim to shed light on the translator’s craft and the fallible nature of online translation. To better illustrate these principles in practice, the methodology was to perform a comparative analysis involving the original literary text Moll Flanders by Daniel Defoe (1660-1731) in English, its online translation given by GT and a translation into Brazilian Portuguese performed by Antonio Alves Cury (Ed. Abril, 1995), identifying and analyzing the degrees of textual equivalence according to the following categories: volume, levels and order (Catford, 1980). The results have led to the knowledge and elucidation of the differences between the online translation and one done by a person, especially when it comes to translating semantically complex texts as a result of creativity and high capacity of human expression.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-04-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Revisão de Literatura.
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/19493
10.5433/1519-5392.2014v14n2p191
url https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/19493
identifier_str_mv 10.5433/1519-5392.2014v14n2p191
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/19493/16184
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Entretextos
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Entretextos
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Londrina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Londrina
dc.source.none.fl_str_mv Entretextos; v. 14 n. 2 (2014); 191-204
2764-0809
1519-5392
reponame:Revista Entretextos
instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron:UEL
instname_str Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron_str UEL
institution UEL
reponame_str Revista Entretextos
collection Revista Entretextos
repository.name.fl_str_mv Revista Entretextos - Universidade Estadual de Londrina (UEL)
repository.mail.fl_str_mv ||entretextos.uel@gmail.com|| ppgel@uel.br|| laudi@uel.br
_version_ 1799315388806201344