From Pará to Manaos in translation: An analysis of translation movements and interlanguages and intergenres magnetism

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Benchimol Barros, Silvia Helena
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Fernandes da Silva, Tabita
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96106
Resumo: The corpus of this study is the text From Pará to Manaos, chapter V of the book A Journey in Brazil, by Elizabeth Agassiz, published in 1868 by Ticknor and Fields and translated from English to Portuguese in 2023, by Silvia Benchimol to compose the publication Traduzindo a Amazônia III. In addition to the centripetal property, which makes the writings about this work converge to its textual, social, ideological, narrative, linguistic and aesthetic elements, we emphasize its centrifugal power that provokes, from the center – the text – movements in different directions. The language meanders through different discursive genres in an orchestrated way – travel diary, report, letters, footnotes – accompanied by the translation. In the meticulous descriptions that reveal the writer's enchantment for the mystery and exuberance of the forest, the language is strongly marked by literary and poetic aesthetics, fostering images with photographic precision that transport us to those places. No less evident are the scientific references that spill over the text, a rich and specialized glossary. The translation receives the source text and re-conceives it in another language in the same locus of the events, providing the translator with a dip in memories and facts, reconstructing personal experiences in the act of rewriting.
id UFSC-6_80ce5c58685830a4d985f1102e0fb14a
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/96106
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling From Pará to Manaos in translation: An analysis of translation movements and interlanguages and intergenres magnetismDE PARÁ A MANAOS EN TRADUCCIÓN: UN ANÁLISIS DE LOS MOVIMIENTOS DE TRADUCCIÓN Y DEL MAGNETISMO DE INTERLENGUAS E INTERGÉNEROSDU PARÁ À MANAOS EN TRAUCTION: UNE ANALYSE DES MOUVEMENTS DE TRADUCTION ET DES INTERLINGUES ET DU MAGNÉTISME INTERGENRESDA PARÁ A MANAOS IN TRADUZIONE: UN'ANALISI DEI MOVIMENTI DI TRADUZIONE E DEL MAGNETISMO INTERLINGUALE E INTERGENEREFrom Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergênerosInterlanguage magnetismMixture of genresTranslation movementsMagnetismo interlinguagensMescla de gênerosMovimentos tradutóriosThe corpus of this study is the text From Pará to Manaos, chapter V of the book A Journey in Brazil, by Elizabeth Agassiz, published in 1868 by Ticknor and Fields and translated from English to Portuguese in 2023, by Silvia Benchimol to compose the publication Traduzindo a Amazônia III. In addition to the centripetal property, which makes the writings about this work converge to its textual, social, ideological, narrative, linguistic and aesthetic elements, we emphasize its centrifugal power that provokes, from the center – the text – movements in different directions. The language meanders through different discursive genres in an orchestrated way – travel diary, report, letters, footnotes – accompanied by the translation. In the meticulous descriptions that reveal the writer's enchantment for the mystery and exuberance of the forest, the language is strongly marked by literary and poetic aesthetics, fostering images with photographic precision that transport us to those places. No less evident are the scientific references that spill over the text, a rich and specialized glossary. The translation receives the source text and re-conceives it in another language in the same locus of the events, providing the translator with a dip in memories and facts, reconstructing personal experiences in the act of rewriting.O corpus deste estudo é o texto From Pará to Manaos, capítulo V da obra A Journey in Brazil, de autoria de Elizabeth Agassiz, publicado em 1868 pela editora Ticknor and Fields e traduzido da língua inglesa para a língua portuguesa em 2023 por Silvia Benchimol para compor a publicação Traduzindo a Amazônia III. Além da propriedade centrípeta, que faz os escritos a respeito dessa obra convergirem para seus elementos textuais, sociais, ideológicos, narrativos, linguísticos e estéticos, ressalta-se o poder centrífugo da obra que provoca, a partir do centro – o texto – um afastamento em diferentes direções. A linguagem serpenteia por diversos gêneros discursivos de modo orquestrado – diário de viagem, relato, cartas, notas de rodapé – movimento acompanhado pela tradução. Nas descrições minuciosas que revelam o encantamento da escritora pelo mistério e exuberância da floresta, a linguagem é fortemente marcada pela estética literária e poética, propiciando construções de imagens de precisão fotográfica que nos transmovem para aqueles lugares. Não menos evidentes são as referências científicas que derramam sobre o texto rico glossário especializado. A tradução recebe o texto fonte e o reconcebe em outro código linguístico no locus dos acontecimentos, propiciando à tradutora um mergulho em memórias e fatos, reconstruindo experiências pessoais no ato da reescrita.Universidade Federal de Santa Catarina2023-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9610610.5007/2175-7968.2023.e96106Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 230-259Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 230-259Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 230-2592175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96106/54499Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBenchimol Barros, Silvia HelenaFernandes da Silva, Tabita2023-11-05T12:48:57Zoai:periodicos.ufsc.br:article/96106Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-05T12:48:57Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv From Pará to Manaos in translation: An analysis of translation movements and interlanguages and intergenres magnetism
DE PARÁ A MANAOS EN TRADUCCIÓN: UN ANÁLISIS DE LOS MOVIMIENTOS DE TRADUCCIÓN Y DEL MAGNETISMO DE INTERLENGUAS E INTERGÉNEROS
DU PARÁ À MANAOS EN TRAUCTION: UNE ANALYSE DES MOUVEMENTS DE TRADUCTION ET DES INTERLINGUES ET DU MAGNÉTISME INTERGENRES
DA PARÁ A MANAOS IN TRADUZIONE: UN'ANALISI DEI MOVIMENTI DI TRADUZIONE E DEL MAGNETISMO INTERLINGUALE E INTERGENERE
From Pará to Manaos em tradução: uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros
title From Pará to Manaos in translation: An analysis of translation movements and interlanguages and intergenres magnetism
spellingShingle From Pará to Manaos in translation: An analysis of translation movements and interlanguages and intergenres magnetism
Benchimol Barros, Silvia Helena
Interlanguage magnetism
Mixture of genres
Translation movements
Magnetismo interlinguagens
Mescla de gêneros
Movimentos tradutórios
title_short From Pará to Manaos in translation: An analysis of translation movements and interlanguages and intergenres magnetism
title_full From Pará to Manaos in translation: An analysis of translation movements and interlanguages and intergenres magnetism
title_fullStr From Pará to Manaos in translation: An analysis of translation movements and interlanguages and intergenres magnetism
title_full_unstemmed From Pará to Manaos in translation: An analysis of translation movements and interlanguages and intergenres magnetism
title_sort From Pará to Manaos in translation: An analysis of translation movements and interlanguages and intergenres magnetism
author Benchimol Barros, Silvia Helena
author_facet Benchimol Barros, Silvia Helena
Fernandes da Silva, Tabita
author_role author
author2 Fernandes da Silva, Tabita
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Benchimol Barros, Silvia Helena
Fernandes da Silva, Tabita
dc.subject.por.fl_str_mv Interlanguage magnetism
Mixture of genres
Translation movements
Magnetismo interlinguagens
Mescla de gêneros
Movimentos tradutórios
topic Interlanguage magnetism
Mixture of genres
Translation movements
Magnetismo interlinguagens
Mescla de gêneros
Movimentos tradutórios
description The corpus of this study is the text From Pará to Manaos, chapter V of the book A Journey in Brazil, by Elizabeth Agassiz, published in 1868 by Ticknor and Fields and translated from English to Portuguese in 2023, by Silvia Benchimol to compose the publication Traduzindo a Amazônia III. In addition to the centripetal property, which makes the writings about this work converge to its textual, social, ideological, narrative, linguistic and aesthetic elements, we emphasize its centrifugal power that provokes, from the center – the text – movements in different directions. The language meanders through different discursive genres in an orchestrated way – travel diary, report, letters, footnotes – accompanied by the translation. In the meticulous descriptions that reveal the writer's enchantment for the mystery and exuberance of the forest, the language is strongly marked by literary and poetic aesthetics, fostering images with photographic precision that transport us to those places. No less evident are the scientific references that spill over the text, a rich and specialized glossary. The translation receives the source text and re-conceives it in another language in the same locus of the events, providing the translator with a dip in memories and facts, reconstructing personal experiences in the act of rewriting.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96106
10.5007/2175-7968.2023.e96106
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96106
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e96106
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96106/54499
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 230-259
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 230-259
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 230-259
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303288340480