Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Grossegesse, Orlando Alfred Arnold
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: deu
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83979
Resumo: Fictional texts which enact narrative perspective throughregional specific speeches confront the literary translator with almostinsuperable difficulties. The orality, constructed in the flux of unilateraldialogue and stream of conscience, is more than a problem of reproduction:the essential aspect is the perspective and the identification(s) offered tothe implicit reader. In the target text this means a peculiar challenge, notonly for a different language but also for a different reader, if a binarylinguistic constellation is thwarted by a third language. This can be shownin the case of the hybrid linguistic situation in João Guimarães Rosa’sMeu tio o Iauaretê (1961) in comparison with its translation into Germanby Curt-Meyer Clason in Mein Onkel der Jaguar (1981). Our approach isguided by the category of speech of immediacy (Ágel & Hennig), takingalso into account the translator’s self-reflexive process as manifest inepilogue and glossary.
id UFSC-6_8470eb6f6c53593a8ca76e885638ec7f
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/83979
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the JaguarJäger oder Jaguar: Ambivalente Perspektivität und Hybride Versprachlichung zu der Erzählung Meu Tio o Iauaretê und Ihrer Übersetzung Mein Onkel der JaguarFictional texts which enact narrative perspective throughregional specific speeches confront the literary translator with almostinsuperable difficulties. The orality, constructed in the flux of unilateraldialogue and stream of conscience, is more than a problem of reproduction:the essential aspect is the perspective and the identification(s) offered tothe implicit reader. In the target text this means a peculiar challenge, notonly for a different language but also for a different reader, if a binarylinguistic constellation is thwarted by a third language. This can be shownin the case of the hybrid linguistic situation in João Guimarães Rosa’sMeu tio o Iauaretê (1961) in comparison with its translation into Germanby Curt-Meyer Clason in Mein Onkel der Jaguar (1981). Our approach isguided by the category of speech of immediacy (Ágel & Hennig), takingalso into account the translator’s self-reflexive process as manifest inepilogue and glossary.No caso de textos ficcionais que encenam a perspetiva narrativa através de falas regionalmente específicas, o tradutor literário está confrontado com dificuldades quase insuperáveis. A oralidade que se constrói no contínuo de diálogo (unilateral) e fluxo de consciência constitui mais do que um problema de reprodução. A questão central é a perspetiva narrativa e as propostas de identificação dirigidas ao leitor implícito. No texto-alvo, isto se torna um desafio peculiar, não só para outra língua mas também para outro leitor, no caso de a constelação linguística binária ficar atravessada por uma terceira língua. É o caso da situação linguística híbrida na narrativa Meu tio o Iauaretê (1961) de João Guimarães Rosatraduzida para alemão por Curt Meyer-Clason em Mein Onkel der Jaguar (1981). A nossa abordagem parte da categoria da fala de proximidade (Ágel & Hennig), tendo também em conta o processo autoreflexivo do tradutor que se manifesta no pósfácio e no glossário.Universidade Federal de Santa Catarina2021-09-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8397910.5007/2175-7968.2021.e83979Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 395-410Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 395-410Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 395-4102175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCdeuhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83979/47454Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Grossegesse, Orlando Alfred Arnold2022-12-04T16:47:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/83979Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T16:47:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar
Jäger oder Jaguar: Ambivalente Perspektivität und Hybride Versprachlichung zu der Erzählung Meu Tio o Iauaretê und Ihrer Übersetzung Mein Onkel der Jaguar
title Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar
spellingShingle Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar
Grossegesse, Orlando Alfred Arnold
title_short Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar
title_full Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar
title_fullStr Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar
title_full_unstemmed Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar
title_sort Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar
author Grossegesse, Orlando Alfred Arnold
author_facet Grossegesse, Orlando Alfred Arnold
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Grossegesse, Orlando Alfred Arnold
description Fictional texts which enact narrative perspective throughregional specific speeches confront the literary translator with almostinsuperable difficulties. The orality, constructed in the flux of unilateraldialogue and stream of conscience, is more than a problem of reproduction:the essential aspect is the perspective and the identification(s) offered tothe implicit reader. In the target text this means a peculiar challenge, notonly for a different language but also for a different reader, if a binarylinguistic constellation is thwarted by a third language. This can be shownin the case of the hybrid linguistic situation in João Guimarães Rosa’sMeu tio o Iauaretê (1961) in comparison with its translation into Germanby Curt-Meyer Clason in Mein Onkel der Jaguar (1981). Our approach isguided by the category of speech of immediacy (Ágel & Hennig), takingalso into account the translator’s self-reflexive process as manifest inepilogue and glossary.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83979
10.5007/2175-7968.2021.e83979
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83979
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2021.e83979
dc.language.iso.fl_str_mv deu
language deu
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83979/47454
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 395-410
Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 395-410
Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 395-410
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302225084416