Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | deu |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83979 |
Resumo: | Fictional texts which enact narrative perspective throughregional specific speeches confront the literary translator with almostinsuperable difficulties. The orality, constructed in the flux of unilateraldialogue and stream of conscience, is more than a problem of reproduction:the essential aspect is the perspective and the identification(s) offered tothe implicit reader. In the target text this means a peculiar challenge, notonly for a different language but also for a different reader, if a binarylinguistic constellation is thwarted by a third language. This can be shownin the case of the hybrid linguistic situation in João Guimarães Rosa’sMeu tio o Iauaretê (1961) in comparison with its translation into Germanby Curt-Meyer Clason in Mein Onkel der Jaguar (1981). Our approach isguided by the category of speech of immediacy (Ágel & Hennig), takingalso into account the translator’s self-reflexive process as manifest inepilogue and glossary. |
id |
UFSC-6_8470eb6f6c53593a8ca76e885638ec7f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/83979 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the JaguarJäger oder Jaguar: Ambivalente Perspektivität und Hybride Versprachlichung zu der Erzählung Meu Tio o Iauaretê und Ihrer Übersetzung Mein Onkel der JaguarFictional texts which enact narrative perspective throughregional specific speeches confront the literary translator with almostinsuperable difficulties. The orality, constructed in the flux of unilateraldialogue and stream of conscience, is more than a problem of reproduction:the essential aspect is the perspective and the identification(s) offered tothe implicit reader. In the target text this means a peculiar challenge, notonly for a different language but also for a different reader, if a binarylinguistic constellation is thwarted by a third language. This can be shownin the case of the hybrid linguistic situation in João Guimarães Rosa’sMeu tio o Iauaretê (1961) in comparison with its translation into Germanby Curt-Meyer Clason in Mein Onkel der Jaguar (1981). Our approach isguided by the category of speech of immediacy (Ágel & Hennig), takingalso into account the translator’s self-reflexive process as manifest inepilogue and glossary.No caso de textos ficcionais que encenam a perspetiva narrativa através de falas regionalmente específicas, o tradutor literário está confrontado com dificuldades quase insuperáveis. A oralidade que se constrói no contínuo de diálogo (unilateral) e fluxo de consciência constitui mais do que um problema de reprodução. A questão central é a perspetiva narrativa e as propostas de identificação dirigidas ao leitor implícito. No texto-alvo, isto se torna um desafio peculiar, não só para outra língua mas também para outro leitor, no caso de a constelação linguística binária ficar atravessada por uma terceira língua. É o caso da situação linguística híbrida na narrativa Meu tio o Iauaretê (1961) de João Guimarães Rosatraduzida para alemão por Curt Meyer-Clason em Mein Onkel der Jaguar (1981). A nossa abordagem parte da categoria da fala de proximidade (Ágel & Hennig), tendo também em conta o processo autoreflexivo do tradutor que se manifesta no pósfácio e no glossário.Universidade Federal de Santa Catarina2021-09-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8397910.5007/2175-7968.2021.e83979Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 395-410Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 395-410Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 395-4102175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCdeuhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83979/47454Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Grossegesse, Orlando Alfred Arnold2022-12-04T16:47:28Zoai:periodicos.ufsc.br:article/83979Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T16:47:28Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar Jäger oder Jaguar: Ambivalente Perspektivität und Hybride Versprachlichung zu der Erzählung Meu Tio o Iauaretê und Ihrer Übersetzung Mein Onkel der Jaguar |
title |
Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar |
spellingShingle |
Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar Grossegesse, Orlando Alfred Arnold |
title_short |
Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar |
title_full |
Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar |
title_fullStr |
Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar |
title_full_unstemmed |
Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar |
title_sort |
Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar |
author |
Grossegesse, Orlando Alfred Arnold |
author_facet |
Grossegesse, Orlando Alfred Arnold |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Grossegesse, Orlando Alfred Arnold |
description |
Fictional texts which enact narrative perspective throughregional specific speeches confront the literary translator with almostinsuperable difficulties. The orality, constructed in the flux of unilateraldialogue and stream of conscience, is more than a problem of reproduction:the essential aspect is the perspective and the identification(s) offered tothe implicit reader. In the target text this means a peculiar challenge, notonly for a different language but also for a different reader, if a binarylinguistic constellation is thwarted by a third language. This can be shownin the case of the hybrid linguistic situation in João Guimarães Rosa’sMeu tio o Iauaretê (1961) in comparison with its translation into Germanby Curt-Meyer Clason in Mein Onkel der Jaguar (1981). Our approach isguided by the category of speech of immediacy (Ágel & Hennig), takingalso into account the translator’s self-reflexive process as manifest inepilogue and glossary. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-09-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83979 10.5007/2175-7968.2021.e83979 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83979 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2021.e83979 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
deu |
language |
deu |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/83979/47454 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 395-410 Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 395-410 Cadernos de Tradução; v. 41 n. 3 (2021): Troca de Olhares: A Literatura de Expressão Alemã no Brasil e a Literatura Brasileira em Expressão Alemã; 395-410 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302225084416 |