Broadening the notion of retranslation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p239 |
Resumo: | The purpose of the present article is to problematize the current definitions of retranslation by discussing one of their constituent aspects: the limitation to the same target language into which a given source text has already been translated. What justifies the present paper is the lack of theoretical discussion about definitions of retranslation in academic works. Most studies take them for granted and obviate the need to escape the enticing stability that marks them. Our view is that retranslation also takes place outside the limits established by a single target language, and, because of this, it must be treated as a multilingual concept. We will illustrate our view with theoretical positions, mainly by Antoine Berman, and examples from retranslations of two literary works by James Joyce (1882-1941), Dubliners (1914) and Ulysses (1922), in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish. |
id |
UFSC-6_873d083ed889dd70d05bc8c193e43614 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/59966 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Broadening the notion of retranslationAmpliando a noção de retraduçãoThe purpose of the present article is to problematize the current definitions of retranslation by discussing one of their constituent aspects: the limitation to the same target language into which a given source text has already been translated. What justifies the present paper is the lack of theoretical discussion about definitions of retranslation in academic works. Most studies take them for granted and obviate the need to escape the enticing stability that marks them. Our view is that retranslation also takes place outside the limits established by a single target language, and, because of this, it must be treated as a multilingual concept. We will illustrate our view with theoretical positions, mainly by Antoine Berman, and examples from retranslations of two literary works by James Joyce (1882-1941), Dubliners (1914) and Ulysses (1922), in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish.O propósito do presente artigo é problematizar as definições correntes de retradução, através da discussão de um de seus aspectos constituintes: a limitação à mesma língua-meta para a qual determinado texto-fonte já foi traduzido. O que justifica o presente artigo é a falta de discussão teórica acerca das definições de retradução em trabalhos acadêmicos. A maioria dos estudos as toma como certas e evita a necessidade de se escapar à fascinante estabilidade que as marca. Nossa visão é a de que a retraducão também ocorre fora dos limites estabelecidos por uma única língua-meta, e, devido a isso, deve ser tratada como um conceito multilíngue. Ilustraremos nossa visão com posições teóricas, especialmente as de Antoine Berman, e com exemplos de retraduções de duas obras literárias de James Joyce (1882-1941): Dubliners [Dublinenses] (1914) e Ulysses (1922) para o francês, o alemão, o italiano, o português e o espanhol.Universidade Federal de Santa Catarina2019-01-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAbordagem teóricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p23910.5007/2175-7968.2019v39n1p239Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 1 (2019): Retranslation in Context; 239-259Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 1 (2019): Retranslation in Context; 239-259Cadernos de Tradução; v. 39 n. 1 (2019): Retranslation in Context; 239-2592175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p239/38248Copyright (c) 2019 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAlevato do Amaral, Vitor2022-12-04T02:44:58Zoai:periodicos.ufsc.br:article/59966Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:44:58Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Broadening the notion of retranslation Ampliando a noção de retradução |
title |
Broadening the notion of retranslation |
spellingShingle |
Broadening the notion of retranslation Alevato do Amaral, Vitor |
title_short |
Broadening the notion of retranslation |
title_full |
Broadening the notion of retranslation |
title_fullStr |
Broadening the notion of retranslation |
title_full_unstemmed |
Broadening the notion of retranslation |
title_sort |
Broadening the notion of retranslation |
author |
Alevato do Amaral, Vitor |
author_facet |
Alevato do Amaral, Vitor |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alevato do Amaral, Vitor |
description |
The purpose of the present article is to problematize the current definitions of retranslation by discussing one of their constituent aspects: the limitation to the same target language into which a given source text has already been translated. What justifies the present paper is the lack of theoretical discussion about definitions of retranslation in academic works. Most studies take them for granted and obviate the need to escape the enticing stability that marks them. Our view is that retranslation also takes place outside the limits established by a single target language, and, because of this, it must be treated as a multilingual concept. We will illustrate our view with theoretical positions, mainly by Antoine Berman, and examples from retranslations of two literary works by James Joyce (1882-1941), Dubliners (1914) and Ulysses (1922), in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-01-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Abordagem teórica |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p239 10.5007/2175-7968.2019v39n1p239 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p239 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2019v39n1p239 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p239/38248 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 1 (2019): Retranslation in Context; 239-259 Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 1 (2019): Retranslation in Context; 239-259 Cadernos de Tradução; v. 39 n. 1 (2019): Retranslation in Context; 239-259 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301121982464 |