Broadening the notion of retranslation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alevato do Amaral, Vitor
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p239
Resumo: The purpose of the present article is to problematize the current definitions of retranslation by discussing one of their constituent aspects: the limitation to the same target language into which a given source text has already been translated. What justifies the present paper is the lack of theoretical discussion about definitions of retranslation in academic works. Most studies take them for granted and obviate the need to escape the enticing stability that marks them. Our view is that retranslation also takes place outside the limits established by a single target language, and, because of this, it must be treated as a multilingual concept. We will illustrate our view with theoretical positions, mainly by Antoine Berman, and examples from retranslations of two literary works by James Joyce (1882-1941), Dubliners (1914) and Ulysses (1922), in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish.
id UFSC-6_873d083ed889dd70d05bc8c193e43614
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/59966
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Broadening the notion of retranslationAmpliando a noção de retraduçãoThe purpose of the present article is to problematize the current definitions of retranslation by discussing one of their constituent aspects: the limitation to the same target language into which a given source text has already been translated. What justifies the present paper is the lack of theoretical discussion about definitions of retranslation in academic works. Most studies take them for granted and obviate the need to escape the enticing stability that marks them. Our view is that retranslation also takes place outside the limits established by a single target language, and, because of this, it must be treated as a multilingual concept. We will illustrate our view with theoretical positions, mainly by Antoine Berman, and examples from retranslations of two literary works by James Joyce (1882-1941), Dubliners (1914) and Ulysses (1922), in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish.O propósito do presente artigo é problematizar as definições correntes de retradução, através da discussão de um de seus aspectos constituintes: a limitação à mesma língua-meta para a qual determinado texto-fonte já foi traduzido. O que justifica o presente artigo é a falta de discussão teórica acerca das definições de retradução em trabalhos acadêmicos. A maioria dos estudos as toma como certas e evita a necessidade de se escapar à fascinante estabilidade que as marca. Nossa visão é a de que a retraducão também ocorre fora dos limites estabelecidos por uma única língua-meta, e, devido a isso, deve ser tratada como um conceito multilíngue. Ilustraremos nossa visão com posições teóricas, especialmente as de Antoine Berman, e com exemplos de retraduções de duas obras literárias de James Joyce (1882-1941): Dubliners [Dublinenses] (1914) e Ulysses (1922) para o francês, o alemão, o italiano, o português e o espanhol.Universidade Federal de Santa Catarina2019-01-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAbordagem teóricaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p23910.5007/2175-7968.2019v39n1p239Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 1 (2019): Retranslation in Context; 239-259Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 1 (2019): Retranslation in Context; 239-259Cadernos de Tradução; v. 39 n. 1 (2019): Retranslation in Context; 239-2592175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p239/38248Copyright (c) 2019 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAlevato do Amaral, Vitor2022-12-04T02:44:58Zoai:periodicos.ufsc.br:article/59966Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:44:58Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Broadening the notion of retranslation
Ampliando a noção de retradução
title Broadening the notion of retranslation
spellingShingle Broadening the notion of retranslation
Alevato do Amaral, Vitor
title_short Broadening the notion of retranslation
title_full Broadening the notion of retranslation
title_fullStr Broadening the notion of retranslation
title_full_unstemmed Broadening the notion of retranslation
title_sort Broadening the notion of retranslation
author Alevato do Amaral, Vitor
author_facet Alevato do Amaral, Vitor
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Alevato do Amaral, Vitor
description The purpose of the present article is to problematize the current definitions of retranslation by discussing one of their constituent aspects: the limitation to the same target language into which a given source text has already been translated. What justifies the present paper is the lack of theoretical discussion about definitions of retranslation in academic works. Most studies take them for granted and obviate the need to escape the enticing stability that marks them. Our view is that retranslation also takes place outside the limits established by a single target language, and, because of this, it must be treated as a multilingual concept. We will illustrate our view with theoretical positions, mainly by Antoine Berman, and examples from retranslations of two literary works by James Joyce (1882-1941), Dubliners (1914) and Ulysses (1922), in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-01-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Abordagem teórica
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p239
10.5007/2175-7968.2019v39n1p239
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p239
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2019v39n1p239
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p239/38248
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 1 (2019): Retranslation in Context; 239-259
Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 1 (2019): Retranslation in Context; 239-259
Cadernos de Tradução; v. 39 n. 1 (2019): Retranslation in Context; 239-259
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301121982464