Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6868 |
Resumo: | This work presents an interdisciplinary approach to bilingual lexicography based on parallel corpora by discussing the criteria to be adopted. We elaborate procedures to characterize the semantic variation of a given word in a bilingual context based on linguistic and translation tools applied to parallel corpora, including: the word concordance, the alignments of parallel french-to-portuguese occurrences, the classification of translation relations in question, and an enunciative-distributional analysis of the utterances where the words occur. This work, illustrated in the present paper by the observation and analysis of the word capanga, allows the lexicographer to include definitions and contextualizations of the semantic variations of the words studied in the dictionary entry. The dictionary entry content is based on the proportionality relation between the frequency of occurrences in the corpus and the order of insertion in the dictionary entry. |
id |
UFSC-6_8827f873a318b6b6ad8ccbed375995f3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6868 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais.This work presents an interdisciplinary approach to bilingual lexicography based on parallel corpora by discussing the criteria to be adopted. We elaborate procedures to characterize the semantic variation of a given word in a bilingual context based on linguistic and translation tools applied to parallel corpora, including: the word concordance, the alignments of parallel french-to-portuguese occurrences, the classification of translation relations in question, and an enunciative-distributional analysis of the utterances where the words occur. This work, illustrated in the present paper by the observation and analysis of the word capanga, allows the lexicographer to include definitions and contextualizations of the semantic variations of the words studied in the dictionary entry. The dictionary entry content is based on the proportionality relation between the frequency of occurrences in the corpus and the order of insertion in the dictionary entry.Este trabalho tem como escopo apresentar uma abordagem interdisciplinar da lexicografia bilíngüe a partir de corpora paralelos pela discussão dos procedimentos e critérios a serem adotados para tal. Pretendese elaborar critérios que dêem conta da caracterização da variação semântica de uma determinada lexia em contexto autenticamente bilíngüe por intermédio de procedimentos balizados em expedientes lingüísticos e tradutológicos diversificados aplicados a corpora paralelos, incluindo: a concordância de lexias, o alinhamento de ocorrências paralelas na direção do português para o francês, a classificação das relações tradutórias em questão e uma análise enunciativo-distribucional dos enunciados nos quais ocorrem as lexias. Tal trabalho, ilustrado neste artigo pela observação e análise da lexia capanga, permite ao lexicógrafo incluir definições e contextualizações da variação semântica das lexias estudadas na microestrutura dos verbetes,que será baseada numa relação de proporcionalidade entre freqüência de ocorrência no corpus e ordem de inserção no verbete.Universidade Federal de Santa Catarina2006-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/686810.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 19-39Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 19-39Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 19-392175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6868/6447Copyright (c) 2006 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessZavaglia, Adriana2022-12-04T03:46:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6868Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:46:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais. |
title |
Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais. |
spellingShingle |
Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais. Zavaglia, Adriana |
title_short |
Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais. |
title_full |
Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais. |
title_fullStr |
Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais. |
title_full_unstemmed |
Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais. |
title_sort |
Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais. |
author |
Zavaglia, Adriana |
author_facet |
Zavaglia, Adriana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Zavaglia, Adriana |
description |
This work presents an interdisciplinary approach to bilingual lexicography based on parallel corpora by discussing the criteria to be adopted. We elaborate procedures to characterize the semantic variation of a given word in a bilingual context based on linguistic and translation tools applied to parallel corpora, including: the word concordance, the alignments of parallel french-to-portuguese occurrences, the classification of translation relations in question, and an enunciative-distributional analysis of the utterances where the words occur. This work, illustrated in the present paper by the observation and analysis of the word capanga, allows the lexicographer to include definitions and contextualizations of the semantic variations of the words studied in the dictionary entry. The dictionary entry content is based on the proportionality relation between the frequency of occurrences in the corpus and the order of insertion in the dictionary entry. |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006-04-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6868 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6868 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6868/6447 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 19-39 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 19-39 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 19-39 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297554726913 |