Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zavaglia, Adriana
Data de Publicação: 2006
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6868
Resumo: This work presents an interdisciplinary approach to bilingual lexicography based on parallel corpora by discussing the criteria to be adopted. We elaborate procedures to characterize the semantic variation of a given word in a bilingual context based on linguistic and translation tools applied to parallel corpora, including: the word concordance, the alignments of parallel french-to-portuguese occurrences, the classification of translation relations in question, and an enunciative-distributional analysis of the utterances where the words occur. This work, illustrated in the present paper by the observation and analysis of the word capanga, allows the lexicographer to include definitions and contextualizations of the semantic variations of the words studied in the dictionary entry. The dictionary entry content is based on the proportionality relation between the frequency of occurrences in the corpus and the order of insertion in the dictionary entry.
id UFSC-6_8827f873a318b6b6ad8ccbed375995f3
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6868
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais.This work presents an interdisciplinary approach to bilingual lexicography based on parallel corpora by discussing the criteria to be adopted. We elaborate procedures to characterize the semantic variation of a given word in a bilingual context based on linguistic and translation tools applied to parallel corpora, including: the word concordance, the alignments of parallel french-to-portuguese occurrences, the classification of translation relations in question, and an enunciative-distributional analysis of the utterances where the words occur. This work, illustrated in the present paper by the observation and analysis of the word capanga, allows the lexicographer to include definitions and contextualizations of the semantic variations of the words studied in the dictionary entry. The dictionary entry content is based on the proportionality relation between the frequency of occurrences in the corpus and the order of insertion in the dictionary entry.Este trabalho tem como escopo apresentar uma abordagem interdisciplinar da lexicografia bilíngüe a partir de corpora paralelos pela discussão dos procedimentos e critérios a serem adotados para tal. Pretendese elaborar critérios que dêem conta da caracterização da variação semântica de uma determinada lexia em contexto autenticamente bilíngüe por intermédio de procedimentos balizados em expedientes lingüísticos e tradutológicos diversificados aplicados a corpora paralelos, incluindo: a concordância de lexias, o alinhamento de ocorrências paralelas na direção do português para o francês, a classificação das relações tradutórias em questão e uma análise enunciativo-distribucional dos enunciados nos quais ocorrem as lexias. Tal trabalho, ilustrado neste artigo pela observação e análise da lexia capanga, permite ao lexicógrafo incluir definições e contextualizações da variação semântica das lexias estudadas na microestrutura dos verbetes,que será baseada numa relação de proporcionalidade entre freqüência de ocorrência no corpus e ordem de inserção no verbete.Universidade Federal de Santa Catarina2006-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/686810.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 19-39Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 19-39Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 19-392175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6868/6447Copyright (c) 2006 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessZavaglia, Adriana2022-12-04T03:46:26Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6868Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:46:26Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais.
title Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais.
spellingShingle Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais.
Zavaglia, Adriana
title_short Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais.
title_full Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais.
title_fullStr Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais.
title_full_unstemmed Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais.
title_sort Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais.
author Zavaglia, Adriana
author_facet Zavaglia, Adriana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zavaglia, Adriana
description This work presents an interdisciplinary approach to bilingual lexicography based on parallel corpora by discussing the criteria to be adopted. We elaborate procedures to characterize the semantic variation of a given word in a bilingual context based on linguistic and translation tools applied to parallel corpora, including: the word concordance, the alignments of parallel french-to-portuguese occurrences, the classification of translation relations in question, and an enunciative-distributional analysis of the utterances where the words occur. This work, illustrated in the present paper by the observation and analysis of the word capanga, allows the lexicographer to include definitions and contextualizations of the semantic variations of the words studied in the dictionary entry. The dictionary entry content is based on the proportionality relation between the frequency of occurrences in the corpus and the order of insertion in the dictionary entry.
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006-04-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6868
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6868
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6868/6447
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 19-39
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 19-39
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 18 (2006): Tradução e Lexicografia Pedagógica; 19-39
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297554726913