Lovers of the imperfect beuaty

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tápia, Marcelo
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp98
Resumo: In the panorama of the reception and re-creation in Brazil of Lesfleurs du mal (1857) by Charles Baudelaire, the anthology organized andtranslated by Guilherme de Almeida (1944) remains a source for reflectionson poetic translation and its relations with affinity and the identificationbetween translator and author, as well as between his conceptions aboutpoetry. The present article seeks to demonstrate, through the rereading ofthe poet’s translator’s notes, his persistent illuminating potential on thecharacteristics of the notorious original work and the task of translating asa convergent dialogue between poetics and different languages.
id UFSC-6_8d45221d16460aa08361d46be69dd836
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/59644
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Lovers of the imperfect beuatyAmantes da beleza imperfeitaIn the panorama of the reception and re-creation in Brazil of Lesfleurs du mal (1857) by Charles Baudelaire, the anthology organized andtranslated by Guilherme de Almeida (1944) remains a source for reflectionson poetic translation and its relations with affinity and the identificationbetween translator and author, as well as between his conceptions aboutpoetry. The present article seeks to demonstrate, through the rereading ofthe poet’s translator’s notes, his persistent illuminating potential on thecharacteristics of the notorious original work and the task of translating asa convergent dialogue between poetics and different languages.No panorama da recepção e da recriação, no Brasil, de Les fleurs du mal (1857), de Charles Baudelaire, a antologia organizada e traduzida por Guilherme de Almeida (1944) permanece como fonte de reflexões sobre a tradução poética e suas relações com a afinidade e a identificação entre tradutor e autor, bem como entre suas concepções acerca de poesia. O presente artigo procura demonstrar, por meio da releitura dos apontamentos do tradutor dos poemas, seu persistente potencial iluminador sobre características da célebre obra original e a tarefa do traduzir como um diálogo convergente entre poéticas e idiomas distintos.Universidade Federal de Santa Catarina2018-12-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp9810.5007/2175-7968.2018v38nespp98Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 98-112Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 98-112Cadernos de Tradução; v. 38 n. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 98-1122175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp98/38022Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessTápia, Marcelo2022-12-04T03:01:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/59644Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:01:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Lovers of the imperfect beuaty
Amantes da beleza imperfeita
title Lovers of the imperfect beuaty
spellingShingle Lovers of the imperfect beuaty
Tápia, Marcelo
title_short Lovers of the imperfect beuaty
title_full Lovers of the imperfect beuaty
title_fullStr Lovers of the imperfect beuaty
title_full_unstemmed Lovers of the imperfect beuaty
title_sort Lovers of the imperfect beuaty
author Tápia, Marcelo
author_facet Tápia, Marcelo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Tápia, Marcelo
description In the panorama of the reception and re-creation in Brazil of Lesfleurs du mal (1857) by Charles Baudelaire, the anthology organized andtranslated by Guilherme de Almeida (1944) remains a source for reflectionson poetic translation and its relations with affinity and the identificationbetween translator and author, as well as between his conceptions aboutpoetry. The present article seeks to demonstrate, through the rereading ofthe poet’s translator’s notes, his persistent illuminating potential on thecharacteristics of the notorious original work and the task of translating asa convergent dialogue between poetics and different languages.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp98
10.5007/2175-7968.2018v38nespp98
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp98
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38nespp98
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp98/38022
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 98-112
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 98-112
Cadernos de Tradução; v. 38 n. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 98-112
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301096816640