Lovers of the imperfect beuaty
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp98 |
Resumo: | In the panorama of the reception and re-creation in Brazil of Lesfleurs du mal (1857) by Charles Baudelaire, the anthology organized andtranslated by Guilherme de Almeida (1944) remains a source for reflectionson poetic translation and its relations with affinity and the identificationbetween translator and author, as well as between his conceptions aboutpoetry. The present article seeks to demonstrate, through the rereading ofthe poet’s translator’s notes, his persistent illuminating potential on thecharacteristics of the notorious original work and the task of translating asa convergent dialogue between poetics and different languages. |
id |
UFSC-6_8d45221d16460aa08361d46be69dd836 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/59644 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Lovers of the imperfect beuatyAmantes da beleza imperfeitaIn the panorama of the reception and re-creation in Brazil of Lesfleurs du mal (1857) by Charles Baudelaire, the anthology organized andtranslated by Guilherme de Almeida (1944) remains a source for reflectionson poetic translation and its relations with affinity and the identificationbetween translator and author, as well as between his conceptions aboutpoetry. The present article seeks to demonstrate, through the rereading ofthe poet’s translator’s notes, his persistent illuminating potential on thecharacteristics of the notorious original work and the task of translating asa convergent dialogue between poetics and different languages.No panorama da recepção e da recriação, no Brasil, de Les fleurs du mal (1857), de Charles Baudelaire, a antologia organizada e traduzida por Guilherme de Almeida (1944) permanece como fonte de reflexões sobre a tradução poética e suas relações com a afinidade e a identificação entre tradutor e autor, bem como entre suas concepções acerca de poesia. O presente artigo procura demonstrar, por meio da releitura dos apontamentos do tradutor dos poemas, seu persistente potencial iluminador sobre características da célebre obra original e a tarefa do traduzir como um diálogo convergente entre poéticas e idiomas distintos.Universidade Federal de Santa Catarina2018-12-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp9810.5007/2175-7968.2018v38nespp98Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 98-112Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 98-112Cadernos de Tradução; v. 38 n. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 98-1122175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp98/38022Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessTápia, Marcelo2022-12-04T03:01:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/59644Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:01:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Lovers of the imperfect beuaty Amantes da beleza imperfeita |
title |
Lovers of the imperfect beuaty |
spellingShingle |
Lovers of the imperfect beuaty Tápia, Marcelo |
title_short |
Lovers of the imperfect beuaty |
title_full |
Lovers of the imperfect beuaty |
title_fullStr |
Lovers of the imperfect beuaty |
title_full_unstemmed |
Lovers of the imperfect beuaty |
title_sort |
Lovers of the imperfect beuaty |
author |
Tápia, Marcelo |
author_facet |
Tápia, Marcelo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Tápia, Marcelo |
description |
In the panorama of the reception and re-creation in Brazil of Lesfleurs du mal (1857) by Charles Baudelaire, the anthology organized andtranslated by Guilherme de Almeida (1944) remains a source for reflectionson poetic translation and its relations with affinity and the identificationbetween translator and author, as well as between his conceptions aboutpoetry. The present article seeks to demonstrate, through the rereading ofthe poet’s translator’s notes, his persistent illuminating potential on thecharacteristics of the notorious original work and the task of translating asa convergent dialogue between poetics and different languages. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-12 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp98 10.5007/2175-7968.2018v38nespp98 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp98 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38nespp98 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp98/38022 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 98-112 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 98-112 Cadernos de Tradução; v. 38 n. esp. (2018): Baudelaire 150 anos; 98-112 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301096816640 |