Production, tradition, and importation: A key to the description of literature and translated literature

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lambert, José
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p44
Resumo: In recent Translation Studies, the question of culture is a key issue. At this moment the link between translation and culture is generally accepted in the canonized theories, the difficulty is how exactly to define the cultural context. Culture indeed is both complex and multiple: which culture, what kind of a culture exactly? In empirical-descriptive research, it is crucial to establish which is the exact cultural environment and which are its relations with the neighbor cultures. Translation is one of the key areas in any cultural system and, while trying to interpret the position of translations in a given cultural system, there is no way of excluding a few hypothetical logics. Each cultural area seems to function as a synchronic and diachronic combination of (at least) three key units: (1) Production: in synchronic terms, everything a given cultural system produces (documents, activities, internal and external contacts); which takes place in a diachronic perspective; (2) Tradition: the full set of activities and positions along the diachronic axis, which of course depends on dominants options and selections (norms); (3) Importation: the organized selection of  productions of neighbor cultures, - in which translation is inevitably present. The cultural profile of a given situation depends on the dynamic configuration of the three key components; (1), (2) or (3) may be dominant, but never by the full elimination of any of the other units. This implies that the dominant position of one among the components may explain why the other ones are more or less reduced.
id UFSC-6_8f765970da0f0371ee7885648e8e85c5
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/36847
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Production, tradition, and importation: A key to the description of literature and translated literatureProdução, tradição e importação: uma chave para a descrição da literatura e da literatura em traduçãoIn recent Translation Studies, the question of culture is a key issue. At this moment the link between translation and culture is generally accepted in the canonized theories, the difficulty is how exactly to define the cultural context. Culture indeed is both complex and multiple: which culture, what kind of a culture exactly? In empirical-descriptive research, it is crucial to establish which is the exact cultural environment and which are its relations with the neighbor cultures. Translation is one of the key areas in any cultural system and, while trying to interpret the position of translations in a given cultural system, there is no way of excluding a few hypothetical logics. Each cultural area seems to function as a synchronic and diachronic combination of (at least) three key units: (1) Production: in synchronic terms, everything a given cultural system produces (documents, activities, internal and external contacts); which takes place in a diachronic perspective; (2) Tradition: the full set of activities and positions along the diachronic axis, which of course depends on dominants options and selections (norms); (3) Importation: the organized selection of  productions of neighbor cultures, - in which translation is inevitably present. The cultural profile of a given situation depends on the dynamic configuration of the three key components; (1), (2) or (3) may be dominant, but never by the full elimination of any of the other units. This implies that the dominant position of one among the components may explain why the other ones are more or less reduced.A questão da cultura tornou-se central nas pesquisas recentes a respeito da tradução. No presente momento a relação entre tradução e cultura é geralmente aceita pelas teorias canonizadas e a dificuldade consiste em definir o contexto cultural. A cultura é um conceito complexo e múltiplo: qual cultura, que tipo de cultura exatamente? Nas pesquisas empíricas e descritivas, é fundamental estabelecer a natureza exata do contexto cultural e quais são as suas relações com as culturas que o cercam. A tradução representa uma área chave em qualquer sistema cultural e, ao tentar interpretar a posição de certas traduções em um determinado sistema cultural, não há como fugir de certas lógicas hipotéticas. Toda área cultural parece funcionar como uma combinação sincrônica e diacrônica de, no mínimo, três unidades chaves: (1) Produção: em termos sincrônicos, tudo o que um sistema cultural produz (documentos, atividades, contatos internos e externos); essa produção ocorre em uma perspectiva diacrônica; (2) Tradição: todas as atividades e posições no eixo diacrônico; dependem (obviamente) das opções que dominam e das seleções (normas); Importação: a seleção organizada de produções de culturas próximas – durante a qual a tradução acontece. O perfil cultural de uma determinada situação depende da configuração dinâmica dos três componentes chave; (1), (2) ou (3) pode dominar, mas nunca eliminando outro componente. Isso significa que a posição dominante de um dos componentes pode explicar o porquê da redução dos demais.Universidade Federal de Santa Catarina2015-01-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p4410.5007/2175-7968.2015v35nesp1p44Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 44 - 55Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 44 - 55Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 44 - 552175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p44/29193Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLambert, José2022-12-04T03:27:43Zoai:periodicos.ufsc.br:article/36847Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:27:43Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Production, tradition, and importation: A key to the description of literature and translated literature
Produção, tradição e importação: uma chave para a descrição da literatura e da literatura em tradução
title Production, tradition, and importation: A key to the description of literature and translated literature
spellingShingle Production, tradition, and importation: A key to the description of literature and translated literature
Lambert, José
title_short Production, tradition, and importation: A key to the description of literature and translated literature
title_full Production, tradition, and importation: A key to the description of literature and translated literature
title_fullStr Production, tradition, and importation: A key to the description of literature and translated literature
title_full_unstemmed Production, tradition, and importation: A key to the description of literature and translated literature
title_sort Production, tradition, and importation: A key to the description of literature and translated literature
author Lambert, José
author_facet Lambert, José
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lambert, José
description In recent Translation Studies, the question of culture is a key issue. At this moment the link between translation and culture is generally accepted in the canonized theories, the difficulty is how exactly to define the cultural context. Culture indeed is both complex and multiple: which culture, what kind of a culture exactly? In empirical-descriptive research, it is crucial to establish which is the exact cultural environment and which are its relations with the neighbor cultures. Translation is one of the key areas in any cultural system and, while trying to interpret the position of translations in a given cultural system, there is no way of excluding a few hypothetical logics. Each cultural area seems to function as a synchronic and diachronic combination of (at least) three key units: (1) Production: in synchronic terms, everything a given cultural system produces (documents, activities, internal and external contacts); which takes place in a diachronic perspective; (2) Tradition: the full set of activities and positions along the diachronic axis, which of course depends on dominants options and selections (norms); (3) Importation: the organized selection of  productions of neighbor cultures, - in which translation is inevitably present. The cultural profile of a given situation depends on the dynamic configuration of the three key components; (1), (2) or (3) may be dominant, but never by the full elimination of any of the other units. This implies that the dominant position of one among the components may explain why the other ones are more or less reduced.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-01-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p44
10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p44
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p44
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p44
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p44/29193
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 44 - 55
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 44 - 55
Cadernos de Tradução; v. 35 n. esp. 1 (2015): Literatura Comparada e Tradução; 44 - 55
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299606790144