Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mascarenhas, Renata de Oliveira
Data de Publicação: 2005
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6739
Resumo: The book A Christmas Carol by Charles Dickens (1843) has been significantly translated into the audiovisual system. We assume that the great success of this work is due to the fact that it approaches the universal themes of generosity and redemption. The miser Scrooge (protagonist), on a Christmas Eve, has the chance to think about his behavior after the visit of three spirits: the Christmas Past, the Christmas Present and the Christmas Yet to Come. Dickens creates a symbolic relationship between the spirits and time, in order to show that the Christmas Spirit must be a constant feeling (past, present, future) in people’s lives. Our objective is to analyse the strategies used by Edwin L. Marin (1938) to translate this symbology of the spirits in the book to the film. This analysis has led us to observe that the symbolic representation of the texts is established in a different way due to the peculiarities of the literary and cinematic systems as well as to the individual choices of writer and translator. We see the construction of the symbology in each text as a continuous process of semiosis motivated not only by the characteristics of each media, but also by the historic context. Keywords: audiovisual translation, literature, symbology, intersemiotic translation.
id UFSC-6_9611fde6bed4ec9ab64f1f7e3e1567de
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6739
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.The book A Christmas Carol by Charles Dickens (1843) has been significantly translated into the audiovisual system. We assume that the great success of this work is due to the fact that it approaches the universal themes of generosity and redemption. The miser Scrooge (protagonist), on a Christmas Eve, has the chance to think about his behavior after the visit of three spirits: the Christmas Past, the Christmas Present and the Christmas Yet to Come. Dickens creates a symbolic relationship between the spirits and time, in order to show that the Christmas Spirit must be a constant feeling (past, present, future) in people’s lives. Our objective is to analyse the strategies used by Edwin L. Marin (1938) to translate this symbology of the spirits in the book to the film. This analysis has led us to observe that the symbolic representation of the texts is established in a different way due to the peculiarities of the literary and cinematic systems as well as to the individual choices of writer and translator. We see the construction of the symbology in each text as a continuous process of semiosis motivated not only by the characteristics of each media, but also by the historic context. Keywords: audiovisual translation, literature, symbology, intersemiotic translation.O livro Um Conto de Natal de Charles Dickens (1991a e b) tem sido significativamente traduzido para o sistema audiovisual. Partimos do pressuposto que a grande difusão da referida obra se deve ao fato de lidar com temas universais tais como generosidade e redenção. O avarento Scrooge (protagonista), numa noite de Natal, tem a chance de refletir sobre seu comportamento após a visita de três espíritos: do Natal Passado, do Natal Presente e do Natal Futuro. Dickens cria uma relação simbólica entre os espíritos e o tempo, mostrando que o Espírito Natalino deve ser uma constante (passado, presente e futuro) na vida das pessoas. Nosso objetivo é analisar as estratégias utilizadas por Edwin L. Marin (1938) para traduzir essa simbologia do livro para o filme. Esta análise levou-nos a observar que a representação simbólica dos textos é estabelecida de forma distinta, devido às particularidades dos sistemas (literário e cinematográfico) e às escolhas individuais do escritor e do tradutor. Consideramos a construção da simbologia em cada texto como um processo de semiose contínuo motivado tanto pelas características de cada meio, quanto pelo contexto histórico.Universidade Federal de Santa Catarina2005-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/673910.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 161-181Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 161-181Cadernos de Tradução; v. 2 n. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 161-1812175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6739/6211Copyright (c) 2005 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMascarenhas, Renata de Oliveira2023-11-08T22:28:52Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6739Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:28:52Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.
title Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.
spellingShingle Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.
Mascarenhas, Renata de Oliveira
title_short Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.
title_full Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.
title_fullStr Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.
title_full_unstemmed Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.
title_sort Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.
author Mascarenhas, Renata de Oliveira
author_facet Mascarenhas, Renata de Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mascarenhas, Renata de Oliveira
description The book A Christmas Carol by Charles Dickens (1843) has been significantly translated into the audiovisual system. We assume that the great success of this work is due to the fact that it approaches the universal themes of generosity and redemption. The miser Scrooge (protagonist), on a Christmas Eve, has the chance to think about his behavior after the visit of three spirits: the Christmas Past, the Christmas Present and the Christmas Yet to Come. Dickens creates a symbolic relationship between the spirits and time, in order to show that the Christmas Spirit must be a constant feeling (past, present, future) in people’s lives. Our objective is to analyse the strategies used by Edwin L. Marin (1938) to translate this symbology of the spirits in the book to the film. This analysis has led us to observe that the symbolic representation of the texts is established in a different way due to the peculiarities of the literary and cinematic systems as well as to the individual choices of writer and translator. We see the construction of the symbology in each text as a continuous process of semiosis motivated not only by the characteristics of each media, but also by the historic context. Keywords: audiovisual translation, literature, symbology, intersemiotic translation.
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6739
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6739
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6739/6211
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 161-181
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 161-181
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 161-181
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297519075328