Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2005 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6739 |
Resumo: | The book A Christmas Carol by Charles Dickens (1843) has been significantly translated into the audiovisual system. We assume that the great success of this work is due to the fact that it approaches the universal themes of generosity and redemption. The miser Scrooge (protagonist), on a Christmas Eve, has the chance to think about his behavior after the visit of three spirits: the Christmas Past, the Christmas Present and the Christmas Yet to Come. Dickens creates a symbolic relationship between the spirits and time, in order to show that the Christmas Spirit must be a constant feeling (past, present, future) in people’s lives. Our objective is to analyse the strategies used by Edwin L. Marin (1938) to translate this symbology of the spirits in the book to the film. This analysis has led us to observe that the symbolic representation of the texts is established in a different way due to the peculiarities of the literary and cinematic systems as well as to the individual choices of writer and translator. We see the construction of the symbology in each text as a continuous process of semiosis motivated not only by the characteristics of each media, but also by the historic context. Keywords: audiovisual translation, literature, symbology, intersemiotic translation. |
id |
UFSC-6_9611fde6bed4ec9ab64f1f7e3e1567de |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6739 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.The book A Christmas Carol by Charles Dickens (1843) has been significantly translated into the audiovisual system. We assume that the great success of this work is due to the fact that it approaches the universal themes of generosity and redemption. The miser Scrooge (protagonist), on a Christmas Eve, has the chance to think about his behavior after the visit of three spirits: the Christmas Past, the Christmas Present and the Christmas Yet to Come. Dickens creates a symbolic relationship between the spirits and time, in order to show that the Christmas Spirit must be a constant feeling (past, present, future) in people’s lives. Our objective is to analyse the strategies used by Edwin L. Marin (1938) to translate this symbology of the spirits in the book to the film. This analysis has led us to observe that the symbolic representation of the texts is established in a different way due to the peculiarities of the literary and cinematic systems as well as to the individual choices of writer and translator. We see the construction of the symbology in each text as a continuous process of semiosis motivated not only by the characteristics of each media, but also by the historic context. Keywords: audiovisual translation, literature, symbology, intersemiotic translation.O livro Um Conto de Natal de Charles Dickens (1991a e b) tem sido significativamente traduzido para o sistema audiovisual. Partimos do pressuposto que a grande difusão da referida obra se deve ao fato de lidar com temas universais tais como generosidade e redenção. O avarento Scrooge (protagonista), numa noite de Natal, tem a chance de refletir sobre seu comportamento após a visita de três espíritos: do Natal Passado, do Natal Presente e do Natal Futuro. Dickens cria uma relação simbólica entre os espíritos e o tempo, mostrando que o Espírito Natalino deve ser uma constante (passado, presente e futuro) na vida das pessoas. Nosso objetivo é analisar as estratégias utilizadas por Edwin L. Marin (1938) para traduzir essa simbologia do livro para o filme. Esta análise levou-nos a observar que a representação simbólica dos textos é estabelecida de forma distinta, devido às particularidades dos sistemas (literário e cinematográfico) e às escolhas individuais do escritor e do tradutor. Consideramos a construção da simbologia em cada texto como um processo de semiose contínuo motivado tanto pelas características de cada meio, quanto pelo contexto histórico.Universidade Federal de Santa Catarina2005-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/673910.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 2 No. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 161-181Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 161-181Cadernos de Tradução; v. 2 n. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 161-1812175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6739/6211Copyright (c) 2005 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMascarenhas, Renata de Oliveira2023-11-08T22:28:52Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6739Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:28:52Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema. |
title |
Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema. |
spellingShingle |
Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema. Mascarenhas, Renata de Oliveira |
title_short |
Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema. |
title_full |
Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema. |
title_fullStr |
Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema. |
title_full_unstemmed |
Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema. |
title_sort |
Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema. |
author |
Mascarenhas, Renata de Oliveira |
author_facet |
Mascarenhas, Renata de Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mascarenhas, Renata de Oliveira |
description |
The book A Christmas Carol by Charles Dickens (1843) has been significantly translated into the audiovisual system. We assume that the great success of this work is due to the fact that it approaches the universal themes of generosity and redemption. The miser Scrooge (protagonist), on a Christmas Eve, has the chance to think about his behavior after the visit of three spirits: the Christmas Past, the Christmas Present and the Christmas Yet to Come. Dickens creates a symbolic relationship between the spirits and time, in order to show that the Christmas Spirit must be a constant feeling (past, present, future) in people’s lives. Our objective is to analyse the strategies used by Edwin L. Marin (1938) to translate this symbology of the spirits in the book to the film. This analysis has led us to observe that the symbolic representation of the texts is established in a different way due to the peculiarities of the literary and cinematic systems as well as to the individual choices of writer and translator. We see the construction of the symbology in each text as a continuous process of semiosis motivated not only by the characteristics of each media, but also by the historic context. Keywords: audiovisual translation, literature, symbology, intersemiotic translation. |
publishDate |
2005 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2005-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6739 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6739 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6739/6211 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 161-181 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 161-181 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 16 (2005): Edição Regular (Dossiê Tradução Audiovisual); 161-181 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297519075328 |