In Order to Translate the P?li Canon: Reine Sprache on the Other Side of the Möbius Strip
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p61 |
Resumo: | The present study proposes to analyze some potentialities in the translation of the p?li canon, language in which are the writings of Therav?da buddhism. In order to do this, we use the concept of pure language (reine Sprache) as formulated by Benjamin. After this, we proceed to a reading of the concept under the light of buddhist doctrine. Thus, we defend a Revelation without Creator, which brings us to the idea of pure language as a karmic parameter. In our discussion, we point to translating as a practice. In our conclusion, we translate some verses from the Dhammapada and we discuss them, and we respond to some possible objections. |
id |
UFSC-6_9bcf08e16eba1eb8bdd1daa1bca33e83 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/49859 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
In Order to Translate the P?li Canon: Reine Sprache on the Other Side of the Möbius StripPara traduzir o Cânone P?li: a Reine Sprache do outro lado da fita de MöbiusThe present study proposes to analyze some potentialities in the translation of the p?li canon, language in which are the writings of Therav?da buddhism. In order to do this, we use the concept of pure language (reine Sprache) as formulated by Benjamin. After this, we proceed to a reading of the concept under the light of buddhist doctrine. Thus, we defend a Revelation without Creator, which brings us to the idea of pure language as a karmic parameter. In our discussion, we point to translating as a practice. In our conclusion, we translate some verses from the Dhammapada and we discuss them, and we respond to some possible objections.O presente estudo se propõe a analisar algumas potencialidades de tradução do cânone p?li, língua em que estão os escritos do budismo Therav?da. Para tanto, utilizamos o conceito de língua pura (reine Sprache) tal qual formulado por Benjamin. Depois disso, procedemos a uma leitura do conceito à luz da doutrina budista. Assim, defendemos uma Revelação sem Criador, o que nos conduz à ideia de língua pura como parâmetro cármico. Na nossa discussão, apontamos para o traduzir como prática. Em nossa conclusão, traduzimos alguns versos do Dhammapada e os discutimos, e respondemos a algumas possíveis objeções.Universidade Federal de Santa Catarina2018-05-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p6110.5007/2175-7968.2018v38n2p61Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 61-77Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 61-77Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 61-772175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p61/36470Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSkare, Nils Goran2022-12-17T15:21:31Zoai:periodicos.ufsc.br:article/49859Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:31Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
In Order to Translate the P?li Canon: Reine Sprache on the Other Side of the Möbius Strip Para traduzir o Cânone P?li: a Reine Sprache do outro lado da fita de Möbius |
title |
In Order to Translate the P?li Canon: Reine Sprache on the Other Side of the Möbius Strip |
spellingShingle |
In Order to Translate the P?li Canon: Reine Sprache on the Other Side of the Möbius Strip Skare, Nils Goran |
title_short |
In Order to Translate the P?li Canon: Reine Sprache on the Other Side of the Möbius Strip |
title_full |
In Order to Translate the P?li Canon: Reine Sprache on the Other Side of the Möbius Strip |
title_fullStr |
In Order to Translate the P?li Canon: Reine Sprache on the Other Side of the Möbius Strip |
title_full_unstemmed |
In Order to Translate the P?li Canon: Reine Sprache on the Other Side of the Möbius Strip |
title_sort |
In Order to Translate the P?li Canon: Reine Sprache on the Other Side of the Möbius Strip |
author |
Skare, Nils Goran |
author_facet |
Skare, Nils Goran |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Skare, Nils Goran |
description |
The present study proposes to analyze some potentialities in the translation of the p?li canon, language in which are the writings of Therav?da buddhism. In order to do this, we use the concept of pure language (reine Sprache) as formulated by Benjamin. After this, we proceed to a reading of the concept under the light of buddhist doctrine. Thus, we defend a Revelation without Creator, which brings us to the idea of pure language as a karmic parameter. In our discussion, we point to translating as a practice. In our conclusion, we translate some verses from the Dhammapada and we discuss them, and we respond to some possible objections. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-05-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p61 10.5007/2175-7968.2018v38n2p61 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p61 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38n2p61 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p61/36470 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 61-77 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 61-77 Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 61-77 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300642783232 |