Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mus, Francis
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p145
Resumo: Over the course of less than a decade, Leonard Cohen’s Book of Longing (2006), was translated into French three different times. The poetry collection of Cohen was first translated in Québec (Livre du constant désir, 2007) and then in France (Le livre du désir, 2008). In addition, seven poems published in Book of Longing previously appeared as songs on the studio album Ten New Songs (2001). The French release of this album was accompanied by a promotional booklet, in which French translations (made by Graeme Allwright) are printed. In this article, the question is raised whether these texts can be labeled as ‘retranslations’ or not. The three translations will first be compared in order to determine to what extent several power mechanisms have influenced the production of these translations, namely the dynamics between centre and periphery (Paris and Québec) and between highbrow-lowbrow cultural products (literature and music). These external factors will then be compared to a number of internal factors, i.e. a specific interpretation of Cohen’s poetry that may have influenced the adopted translation strategies of the three texts under consideration.
id UFSC-6_9d0cf265e9eb3f44d591fb3e91b01ee9
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/59794
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)(Re)traduções passivas e disputas identitárias na poesia de Leonard Cohen: Uma comparação entre três traduções do Book of Longing (2006)Over the course of less than a decade, Leonard Cohen’s Book of Longing (2006), was translated into French three different times. The poetry collection of Cohen was first translated in Québec (Livre du constant désir, 2007) and then in France (Le livre du désir, 2008). In addition, seven poems published in Book of Longing previously appeared as songs on the studio album Ten New Songs (2001). The French release of this album was accompanied by a promotional booklet, in which French translations (made by Graeme Allwright) are printed. In this article, the question is raised whether these texts can be labeled as ‘retranslations’ or not. The three translations will first be compared in order to determine to what extent several power mechanisms have influenced the production of these translations, namely the dynamics between centre and periphery (Paris and Québec) and between highbrow-lowbrow cultural products (literature and music). These external factors will then be compared to a number of internal factors, i.e. a specific interpretation of Cohen’s poetry that may have influenced the adopted translation strategies of the three texts under consideration.Em menos de uma década, o Book of Longing [Livro do desejo] de Leonard Cohen (2006) foi traduzido para o francês três vezes. A coleção de poemas de Cohen foi primeiramente traduzida no Québec (Livre du constant désir, 2007), e então na França (Le livre du désir, 2008). Além disso, sete poemas do Book of Longing apareceram previamente como canções no álbum Ten New Songs [Dez novas canções] (2011). O lançamento francês do álbum foi acompanhado por um libreto promocional, no qual foram impressas traduções para o francês (feitas por Graeme Allwright). Neste artigo, pergunta-se se estes textos podem ser tachados como retraduções ou não. As três traduções serão inicialmente comparadas, para se determinar até que ponto diferentes mecanismos de poder influenciaram a produção destas traduções, a saber: a dinâmica entre centro e periferia (Paris e Québec), e entre produtos de alta e baixa cultura (literatura e música). Estes fatores externos serão então comparados a um certo número de fatores internos, i.e. a interpretação específica da poesia de Cohen que pode ter influenciado as estratégias tradutórias do três textos sob consideração.Universidade Federal de Santa Catarina2019-01-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p14510.5007/2175-7968.2019v39n1p145Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 1 (2019): Retranslation in Context; 145-167Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 1 (2019): Retranslation in Context; 145-167Cadernos de Tradução; v. 39 n. 1 (2019): Retranslation in Context; 145-1672175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p145/38244Copyright (c) 2019 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMus, Francis2022-12-04T02:44:58Zoai:periodicos.ufsc.br:article/59794Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:44:58Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)
(Re)traduções passivas e disputas identitárias na poesia de Leonard Cohen: Uma comparação entre três traduções do Book of Longing (2006)
title Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)
spellingShingle Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)
Mus, Francis
title_short Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)
title_full Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)
title_fullStr Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)
title_full_unstemmed Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)
title_sort Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)
author Mus, Francis
author_facet Mus, Francis
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mus, Francis
description Over the course of less than a decade, Leonard Cohen’s Book of Longing (2006), was translated into French three different times. The poetry collection of Cohen was first translated in Québec (Livre du constant désir, 2007) and then in France (Le livre du désir, 2008). In addition, seven poems published in Book of Longing previously appeared as songs on the studio album Ten New Songs (2001). The French release of this album was accompanied by a promotional booklet, in which French translations (made by Graeme Allwright) are printed. In this article, the question is raised whether these texts can be labeled as ‘retranslations’ or not. The three translations will first be compared in order to determine to what extent several power mechanisms have influenced the production of these translations, namely the dynamics between centre and periphery (Paris and Québec) and between highbrow-lowbrow cultural products (literature and music). These external factors will then be compared to a number of internal factors, i.e. a specific interpretation of Cohen’s poetry that may have influenced the adopted translation strategies of the three texts under consideration.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-01-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p145
10.5007/2175-7968.2019v39n1p145
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p145
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2019v39n1p145
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p145/38244
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 1 (2019): Retranslation in Context; 145-167
Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 1 (2019): Retranslation in Context; 145-167
Cadernos de Tradução; v. 39 n. 1 (2019): Retranslation in Context; 145-167
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301105205248