Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p145 |
Resumo: | Over the course of less than a decade, Leonard Cohen’s Book of Longing (2006), was translated into French three different times. The poetry collection of Cohen was first translated in Québec (Livre du constant désir, 2007) and then in France (Le livre du désir, 2008). In addition, seven poems published in Book of Longing previously appeared as songs on the studio album Ten New Songs (2001). The French release of this album was accompanied by a promotional booklet, in which French translations (made by Graeme Allwright) are printed. In this article, the question is raised whether these texts can be labeled as ‘retranslations’ or not. The three translations will first be compared in order to determine to what extent several power mechanisms have influenced the production of these translations, namely the dynamics between centre and periphery (Paris and Québec) and between highbrow-lowbrow cultural products (literature and music). These external factors will then be compared to a number of internal factors, i.e. a specific interpretation of Cohen’s poetry that may have influenced the adopted translation strategies of the three texts under consideration. |
id |
UFSC-6_9d0cf265e9eb3f44d591fb3e91b01ee9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/59794 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)(Re)traduções passivas e disputas identitárias na poesia de Leonard Cohen: Uma comparação entre três traduções do Book of Longing (2006)Over the course of less than a decade, Leonard Cohen’s Book of Longing (2006), was translated into French three different times. The poetry collection of Cohen was first translated in Québec (Livre du constant désir, 2007) and then in France (Le livre du désir, 2008). In addition, seven poems published in Book of Longing previously appeared as songs on the studio album Ten New Songs (2001). The French release of this album was accompanied by a promotional booklet, in which French translations (made by Graeme Allwright) are printed. In this article, the question is raised whether these texts can be labeled as ‘retranslations’ or not. The three translations will first be compared in order to determine to what extent several power mechanisms have influenced the production of these translations, namely the dynamics between centre and periphery (Paris and Québec) and between highbrow-lowbrow cultural products (literature and music). These external factors will then be compared to a number of internal factors, i.e. a specific interpretation of Cohen’s poetry that may have influenced the adopted translation strategies of the three texts under consideration.Em menos de uma década, o Book of Longing [Livro do desejo] de Leonard Cohen (2006) foi traduzido para o francês três vezes. A coleção de poemas de Cohen foi primeiramente traduzida no Québec (Livre du constant désir, 2007), e então na França (Le livre du désir, 2008). Além disso, sete poemas do Book of Longing apareceram previamente como canções no álbum Ten New Songs [Dez novas canções] (2011). O lançamento francês do álbum foi acompanhado por um libreto promocional, no qual foram impressas traduções para o francês (feitas por Graeme Allwright). Neste artigo, pergunta-se se estes textos podem ser tachados como retraduções ou não. As três traduções serão inicialmente comparadas, para se determinar até que ponto diferentes mecanismos de poder influenciaram a produção destas traduções, a saber: a dinâmica entre centro e periferia (Paris e Québec), e entre produtos de alta e baixa cultura (literatura e música). Estes fatores externos serão então comparados a um certo número de fatores internos, i.e. a interpretação específica da poesia de Cohen que pode ter influenciado as estratégias tradutórias do três textos sob consideração.Universidade Federal de Santa Catarina2019-01-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p14510.5007/2175-7968.2019v39n1p145Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 1 (2019): Retranslation in Context; 145-167Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 1 (2019): Retranslation in Context; 145-167Cadernos de Tradução; v. 39 n. 1 (2019): Retranslation in Context; 145-1672175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p145/38244Copyright (c) 2019 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMus, Francis2022-12-04T02:44:58Zoai:periodicos.ufsc.br:article/59794Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T02:44:58Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006) (Re)traduções passivas e disputas identitárias na poesia de Leonard Cohen: Uma comparação entre três traduções do Book of Longing (2006) |
title |
Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006) |
spellingShingle |
Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006) Mus, Francis |
title_short |
Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006) |
title_full |
Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006) |
title_fullStr |
Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006) |
title_full_unstemmed |
Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006) |
title_sort |
Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006) |
author |
Mus, Francis |
author_facet |
Mus, Francis |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mus, Francis |
description |
Over the course of less than a decade, Leonard Cohen’s Book of Longing (2006), was translated into French three different times. The poetry collection of Cohen was first translated in Québec (Livre du constant désir, 2007) and then in France (Le livre du désir, 2008). In addition, seven poems published in Book of Longing previously appeared as songs on the studio album Ten New Songs (2001). The French release of this album was accompanied by a promotional booklet, in which French translations (made by Graeme Allwright) are printed. In this article, the question is raised whether these texts can be labeled as ‘retranslations’ or not. The three translations will first be compared in order to determine to what extent several power mechanisms have influenced the production of these translations, namely the dynamics between centre and periphery (Paris and Québec) and between highbrow-lowbrow cultural products (literature and music). These external factors will then be compared to a number of internal factors, i.e. a specific interpretation of Cohen’s poetry that may have influenced the adopted translation strategies of the three texts under consideration. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-01-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p145 10.5007/2175-7968.2019v39n1p145 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p145 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2019v39n1p145 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n1p145/38244 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 1 (2019): Retranslation in Context; 145-167 Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 1 (2019): Retranslation in Context; 145-167 Cadernos de Tradução; v. 39 n. 1 (2019): Retranslation in Context; 145-167 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301105205248 |