A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Afzali, Katayoon
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Hadi, Maryam
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90809
Resumo: Translation Studies scholars have recently indicated the emergence of a political ecology of translation. Viewing this new trend, the present study aimed to explore discoursal features of Jamie Oliver's talk in Jamie’s Thirty Minute Meals cookery show and the way they were rendered in the dubbed version broadcast by BBC Persian. To this end, the comparative model of research and the notion of tertium comparationis was used. To analyze the discoursal features of Jamie Oliver, the principles of the grounded theory were applied. The findings indicate that the predominant stylistic features of fastness in Jamie Oliver’s talk are repetition of title, using time phrases indicating fastness, and using words implying easiness and briskness. Analysis of the dubbed version revealed that all the identified expressions of fastness were translated literally into Persian, though they do not sound natural. In other words, in Toury’s (1980) term adequate or source-oriented strategies were used to dub the show into Persian. The findings can shed some light on the realization of food colonization in translation.
id UFSC-6_9d412f582c898d9472ba48f2aa266c89
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/90809
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategiescookery showsdiscourse of fastnessdubbing strategiesfood translationTranslation Studies scholars have recently indicated the emergence of a political ecology of translation. Viewing this new trend, the present study aimed to explore discoursal features of Jamie Oliver's talk in Jamie’s Thirty Minute Meals cookery show and the way they were rendered in the dubbed version broadcast by BBC Persian. To this end, the comparative model of research and the notion of tertium comparationis was used. To analyze the discoursal features of Jamie Oliver, the principles of the grounded theory were applied. The findings indicate that the predominant stylistic features of fastness in Jamie Oliver’s talk are repetition of title, using time phrases indicating fastness, and using words implying easiness and briskness. Analysis of the dubbed version revealed that all the identified expressions of fastness were translated literally into Persian, though they do not sound natural. In other words, in Toury’s (1980) term adequate or source-oriented strategies were used to dub the show into Persian. The findings can shed some light on the realization of food colonization in translation.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9080910.5007/2175-7968.2023.e90809Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-20Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-20Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-202175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90809/52682Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAfzali, KatayoonHadi, Maryam2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/90809Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies
title A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies
spellingShingle A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies
Afzali, Katayoon
cookery shows
discourse of fastness
dubbing strategies
food translation
title_short A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies
title_full A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies
title_fullStr A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies
title_full_unstemmed A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies
title_sort A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies
author Afzali, Katayoon
author_facet Afzali, Katayoon
Hadi, Maryam
author_role author
author2 Hadi, Maryam
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Afzali, Katayoon
Hadi, Maryam
dc.subject.por.fl_str_mv cookery shows
discourse of fastness
dubbing strategies
food translation
topic cookery shows
discourse of fastness
dubbing strategies
food translation
description Translation Studies scholars have recently indicated the emergence of a political ecology of translation. Viewing this new trend, the present study aimed to explore discoursal features of Jamie Oliver's talk in Jamie’s Thirty Minute Meals cookery show and the way they were rendered in the dubbed version broadcast by BBC Persian. To this end, the comparative model of research and the notion of tertium comparationis was used. To analyze the discoursal features of Jamie Oliver, the principles of the grounded theory were applied. The findings indicate that the predominant stylistic features of fastness in Jamie Oliver’s talk are repetition of title, using time phrases indicating fastness, and using words implying easiness and briskness. Analysis of the dubbed version revealed that all the identified expressions of fastness were translated literally into Persian, though they do not sound natural. In other words, in Toury’s (1980) term adequate or source-oriented strategies were used to dub the show into Persian. The findings can shed some light on the realization of food colonization in translation.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90809
10.5007/2175-7968.2023.e90809
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90809
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e90809
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90809/52682
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-20
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-20
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-20
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303139442688