The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gorrostorrazo, Mayte
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Lázaro Igoa, Rosario, Lorier, Leticia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p426
Resumo: This paper addresses the use of Portuguese in the Uruguayan press during the 2014 World Cup from the point of view of Translation Studies, Linguistics and Communication Studies. For the analysis of the corpus, built of the editions of la diaria newspaper between June 1st and July 15th, 2014, we use the concept of foreignism as a procedure in which there is a translation operation (BARBOSA, 1990). The systematization is based on the classification of foreignisms according to linguistic characteristics, the context of use and its relation with the target language, according to Barbosa classification of transfers (1990). The results suggest that the recurrence to Portuguese has a rhetorical objective, sometimes humorous and associated to the representations of Brazil (PAGANOTTI, 2007) and to the perception of Portuguese as intelligible for the Spanish speaker.
id UFSC-6_9e9baffe68d8ef7c26e52e694b85d206
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/54423
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writingLa presencia del portugués en prensa escrita uruguaya: cómo el mundial 2014 nos soltó la plumaThis paper addresses the use of Portuguese in the Uruguayan press during the 2014 World Cup from the point of view of Translation Studies, Linguistics and Communication Studies. For the analysis of the corpus, built of the editions of la diaria newspaper between June 1st and July 15th, 2014, we use the concept of foreignism as a procedure in which there is a translation operation (BARBOSA, 1990). The systematization is based on the classification of foreignisms according to linguistic characteristics, the context of use and its relation with the target language, according to Barbosa classification of transfers (1990). The results suggest that the recurrence to Portuguese has a rhetorical objective, sometimes humorous and associated to the representations of Brazil (PAGANOTTI, 2007) and to the perception of Portuguese as intelligible for the Spanish speaker.Este trabajo aborda el uso del portugués en la prensa escrita uruguaya durante el Mundial de Fútbol 2014 desde los Estudios de Traducción, la Lingüística y la Comunicación. Para el análisis del corpus, compuesto por las ediciones del periódico la diaria del período entre el 01 de junio y el 15 de julio de 2014, se usa el concepto de extranjerismo como procedimiento en el que existe una operación traductiva (BARBOSA, 1990). La sistematización se basa en la clasificación de los extranjerismos según características lingüísticas, el contexto de uso y la relación con la lengua de llegada, en función de la clasificación de transferencias de Barbosa (1990). Los resultados indican que la recurrencia al portugués tiene un objetivo retórico, en ocasiones humorístico, y se vincula con representaciones sobre lo brasilero (PAGANOTTI, 2007) y con la percepción del portugués como lengua inteligible para el hablante de español.Universidade Federal de Santa Catarina2018-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p42610.5007/2175-7968.2018v38n3p426Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 426-445Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 426-445Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 426-4452175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p426/37402Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGorrostorrazo, MayteLázaro Igoa, RosarioLorier, Leticia2022-12-17T15:21:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/54423Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing
La presencia del portugués en prensa escrita uruguaya: cómo el mundial 2014 nos soltó la pluma
title The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing
spellingShingle The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing
Gorrostorrazo, Mayte
title_short The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing
title_full The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing
title_fullStr The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing
title_full_unstemmed The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing
title_sort The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing
author Gorrostorrazo, Mayte
author_facet Gorrostorrazo, Mayte
Lázaro Igoa, Rosario
Lorier, Leticia
author_role author
author2 Lázaro Igoa, Rosario
Lorier, Leticia
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gorrostorrazo, Mayte
Lázaro Igoa, Rosario
Lorier, Leticia
description This paper addresses the use of Portuguese in the Uruguayan press during the 2014 World Cup from the point of view of Translation Studies, Linguistics and Communication Studies. For the analysis of the corpus, built of the editions of la diaria newspaper between June 1st and July 15th, 2014, we use the concept of foreignism as a procedure in which there is a translation operation (BARBOSA, 1990). The systematization is based on the classification of foreignisms according to linguistic characteristics, the context of use and its relation with the target language, according to Barbosa classification of transfers (1990). The results suggest that the recurrence to Portuguese has a rhetorical objective, sometimes humorous and associated to the representations of Brazil (PAGANOTTI, 2007) and to the perception of Portuguese as intelligible for the Spanish speaker.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p426
10.5007/2175-7968.2018v38n3p426
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p426
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2018v38n3p426
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p426/37402
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 426-445
Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 426-445
Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 426-445
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875300708843520