The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p426 |
Resumo: | This paper addresses the use of Portuguese in the Uruguayan press during the 2014 World Cup from the point of view of Translation Studies, Linguistics and Communication Studies. For the analysis of the corpus, built of the editions of la diaria newspaper between June 1st and July 15th, 2014, we use the concept of foreignism as a procedure in which there is a translation operation (BARBOSA, 1990). The systematization is based on the classification of foreignisms according to linguistic characteristics, the context of use and its relation with the target language, according to Barbosa classification of transfers (1990). The results suggest that the recurrence to Portuguese has a rhetorical objective, sometimes humorous and associated to the representations of Brazil (PAGANOTTI, 2007) and to the perception of Portuguese as intelligible for the Spanish speaker. |
id |
UFSC-6_9e9baffe68d8ef7c26e52e694b85d206 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/54423 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writingLa presencia del portugués en prensa escrita uruguaya: cómo el mundial 2014 nos soltó la plumaThis paper addresses the use of Portuguese in the Uruguayan press during the 2014 World Cup from the point of view of Translation Studies, Linguistics and Communication Studies. For the analysis of the corpus, built of the editions of la diaria newspaper between June 1st and July 15th, 2014, we use the concept of foreignism as a procedure in which there is a translation operation (BARBOSA, 1990). The systematization is based on the classification of foreignisms according to linguistic characteristics, the context of use and its relation with the target language, according to Barbosa classification of transfers (1990). The results suggest that the recurrence to Portuguese has a rhetorical objective, sometimes humorous and associated to the representations of Brazil (PAGANOTTI, 2007) and to the perception of Portuguese as intelligible for the Spanish speaker.Este trabajo aborda el uso del portugués en la prensa escrita uruguaya durante el Mundial de Fútbol 2014 desde los Estudios de Traducción, la Lingüística y la Comunicación. Para el análisis del corpus, compuesto por las ediciones del periódico la diaria del período entre el 01 de junio y el 15 de julio de 2014, se usa el concepto de extranjerismo como procedimiento en el que existe una operación traductiva (BARBOSA, 1990). La sistematización se basa en la clasificación de los extranjerismos según características lingüísticas, el contexto de uso y la relación con la lengua de llegada, en función de la clasificación de transferencias de Barbosa (1990). Los resultados indican que la recurrencia al portugués tiene un objetivo retórico, en ocasiones humorístico, y se vincula con representaciones sobre lo brasilero (PAGANOTTI, 2007) y con la percepción del portugués como lengua inteligible para el hablante de español.Universidade Federal de Santa Catarina2018-09-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p42610.5007/2175-7968.2018v38n3p426Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 426-445Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 426-445Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 426-4452175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p426/37402Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGorrostorrazo, MayteLázaro Igoa, RosarioLorier, Leticia2022-12-17T15:21:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/54423Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing La presencia del portugués en prensa escrita uruguaya: cómo el mundial 2014 nos soltó la pluma |
title |
The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing |
spellingShingle |
The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing Gorrostorrazo, Mayte |
title_short |
The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing |
title_full |
The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing |
title_fullStr |
The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing |
title_full_unstemmed |
The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing |
title_sort |
The presence of portuguese in uruguayan press: how the World Cup 2014 loosened up our writing |
author |
Gorrostorrazo, Mayte |
author_facet |
Gorrostorrazo, Mayte Lázaro Igoa, Rosario Lorier, Leticia |
author_role |
author |
author2 |
Lázaro Igoa, Rosario Lorier, Leticia |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gorrostorrazo, Mayte Lázaro Igoa, Rosario Lorier, Leticia |
description |
This paper addresses the use of Portuguese in the Uruguayan press during the 2014 World Cup from the point of view of Translation Studies, Linguistics and Communication Studies. For the analysis of the corpus, built of the editions of la diaria newspaper between June 1st and July 15th, 2014, we use the concept of foreignism as a procedure in which there is a translation operation (BARBOSA, 1990). The systematization is based on the classification of foreignisms according to linguistic characteristics, the context of use and its relation with the target language, according to Barbosa classification of transfers (1990). The results suggest that the recurrence to Portuguese has a rhetorical objective, sometimes humorous and associated to the representations of Brazil (PAGANOTTI, 2007) and to the perception of Portuguese as intelligible for the Spanish speaker. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-09-12 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p426 10.5007/2175-7968.2018v38n3p426 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p426 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38n3p426 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p426/37402 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 3 (2018): Edição Regular; 426-445 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 3 (2018): Edição Regular; 426-445 Cadernos de Tradução; v. 38 n. 3 (2018): Edição Regular; 426-445 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300708843520 |